Specific features in the translation of science fiction (as exemplified by the Italian translation of A. and B. Strugatskii’s short story “Forgotten Experiment”)
- Authors: Vigna-Taglianti J.1
-
Affiliations:
- Issue: No 12 (2024)
- Pages: 24-38
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379816
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.12.72581
- EDN: https://elibrary.ru/THVSRO
- ID: 379816
Cite item
Full Text
Abstract
The paper examines specific features emerging in the translation of science-fiction works from Russian into Italian. The Italian translation of the short story “Forgotten Experiment” by A. N. and B. N. Strugatskii is used as an example. This short story was not selected randomly, but accurately chosen as the first work by the authors published in Italy in 1961. Some features were identified as specific of sci-fi translation. A certain similarity between sci-fi and technical translation can be observed, for example, in the use of scientific and pseudoscientific terminology, as well as original neologisms and occasionalisms, realia and irrealia (also defined as quasi- or pseudorealia). Other features should be considered too, such as rendering the authors' scientific and philosophical conceptions and writing style. The methods of contextual and comparative analysis were used to locate passages in the text that pose specific translation challenges, while the analysis of translation shifts allowed us to determine how the translator tried to overcome them. It should be noted that, despite the growing academic interest towards science fiction, the combination of Russian and Italian remains unexplored, thus substantiating the novelty of the current study. The results of the contextual and comparative analysis of the Italian translation of the short story “Forgotten Experiment” led us to the following conclusions: despite being made by an experienced translator of literary fiction and poetry such as Raissa Naldi, the translation under study cannot be considered adequate since it does not render properly the previously identified features of sci-fi translation. In particular, too many textual elements were omitted, the terminological system is not uniform, the scientific and philosophical conception and writing style are misrendered. This proves that such features should be taken into consideration when translating science fiction in order to obtain a satisfactory result.
About the authors
Jacopo Vigna-Taglianti
Email: jacopo.vignataglianti@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-8449-544X
References
- Suvin D. Metamorphoses of Science Fiction Genre. New Haven: Yale University Press, 1979.
- Ахмедов Р.Ш. Перевод текстов научной фантастики: лингвистический и педагогический аспекты // Til, Ta’lim, Tarjima. 2021. No. 2 (4). P. 20–30. doi: 10.26739/2181-0796-2021-4-2
- Белов А.А., Нестерова Я.А. Особенности перевода жанра фантастики // Вестник науки. 2020. № 11 (32). С. 14–22.
- Хациев И.Д. Особенности перевода произведений А. Азимова «Как потерялся робот» и «Выход из положения» с английского на русский // Современное педагогическое образование. 2021. № 6. С. 175–178.
- Aksoy O., Soylemez A.S. Translation of neologisms in science fiction: the textual reality or unreality of the target text // Istanbul University Journal of Translation Studies. 2023. No. 18. P. 107–122. doi: 10.26650/iujts.2023.1255932
- Храмаева Р.Р. Особенности перевода научно-фантастических произведений американской литературы ХХ века (на материале романов Айзека Азимова) // Miasto Przyłości. 2024. No. 49. P. 1513–1521.
- Mossop B. The image of translation in science fiction and astronomy // The Translator. 1996. No. 2 (1). P. 1–26. doi: 10.1080/13556509.1996.10798961
- Cheyne R. Created Languages in Science Fiction // Science Fiction Studies. 2018. No. 35 (3). P. 386–403.
- Jones R. Computer Error: Voices and Translations in Edwin Morgan’s Science Fiction Poetry // FORUM: University of Edinburgh Postgraduate Journal of Culture and the Arts. 2009. No. 9. Retrieved from https://journals.ed.ac.uk/forum/article/view/629/914
- François A.I. Aliens and Translators : Translation as Common Language in Science Fiction and Fantasy // XII Congress of the ICLA. July 2016, Vienna (Austria). Retrieved from https://hal.science/hal-01426611
- Hanff W.A. Fiktions des Wissenschaft – Is Science Fiction Translatable or is Translation a Science Fiction? // Flusser Studies. 2020. No. 30. Retrieved from https://flusserstudies.net/node/809
- Imre A. Rendering Science Fiction, Culture, and Language While Translating Ready Player One // Acta Universitatis Sapientiae. Philologica. 2020. No. 12 (3). P. 70–78.
- Gao J., Hua Y. On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humboldt’s Linguistic Worldview – Taking the English Translation of Three-Body Problem as an Example // Theory and Practice in Language Studies. 2021. No. 11 (2). P. 186–190. doi: 10.17507/tpls.1102.11
- Luo J. Sci-Fi Neologism Translation: A Conceptual Blending Theory Perspective // Theory and Practice in Language Studies. 2024. No. 16 (6). P. 1828–1837. doi: 10.17507/tpls.1406.24
- Loponen M. Translating Irrealia – Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures // Chinese Semiotic Studies. 2009. No. 2 (1). P. 165–175. doi: 10.1515/css-2009-0117
- Тельпов Р.Е. Особенности перевода на иностранные языки юмористических названий фантастических персонажей (на материале повести А.Н. и Б.Н. Стругацких «Понедельник начинается в субботу») // Хумор и сатира в координатите на XXI век (Варна, 01.04.2015). Варна: «Парадигма», 2015. С. 34–45.
- Кислицына Н.Н., Лях А.В. Специфика перевода научно-фантастических текстов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2016. № 34. С. 359–364.
- Тельпов Р.Е. Семантические неологизмы и окказионализмы: проблема сохранения стилистического эффекта при переводе // Мир науки, культуры, образования. 2017. № 2. С. 352–355.
- Дрыгина Ю.А., Подрез В.И. Лексические переводческие трансформации при переводе научной фантастики // Литературоведение и языкознание: современные тенденции и традиции / Бейсенова Ж.С., Дрыгина Ю.А., Иванова Н.К., Лякина Е.В., Меркулова Н.Е., Муртазина Д.А., Подрез В.И. Нижний Новгород: Профессиональная наука, 2018. С. 35–58.
- Клементьева В.В. Особенности перевода реалий в научно-фантастических романах Френка Герберта «Дюна» и Пьера Буля «Планета обезьян» // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (09.02.2018). Т. 1: Современные лингвистические исследования. Екатеринбург: УМЦ–УПИ, 2018. С. 159–164.
- Loïc A. Translating Chinese Science Fiction: The Importance of Neologisms, Coined Words and Paradigms // Journal of Translation Studies. 2019. No. 3 (1). P. 97–115.
- Низовцева Т.В. Особенности перевода бытовых реалий с русского языка на английский в произведениях фантастического жанра (на материале повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и ее перевода на английский язык) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2019. № 4. С. 107–114. doi: 10.18384/2310-712X-2019-4-107-114
- Рудакова А.Ю., Иванов Н.В. Псевдономинации и окказионализмы в научной фантастике: сходства и различия // Colloquium – Journal. 2019. № 12 (36). С. 72–73. doi: 10.24411/2520-6990-2019-10346
- Рудакова А.Ю., Иванов Н.В. Авторская лексика в пространстве научной фантастики: особенности перевода // Colloquium – Journal. 2019. № 12 (36). С. 74–76. doi: 10.24411/2520-6990-2019-10347
- Elejalde Sáenz A. (Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction: A Methodological Proposal // Transletters. International Journal of Translation and Interpreting. 2020. No. 4. P. 39–58.
- Низовцева Т.В. Особенности перевода фантастических реалий с русского на английский язык в произведениях фантастического жанра (на материале повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине») // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2020. № 3. С. 92–99. doi: 10.18384/2310-712X-2020-3-92-99
- Martinkovič M. Genre-specific irrealia in translation: Can irrealia help define speculative fiction sub-genres? // English Studies at NBU. 2022. No. 8 (1). P. 73–92. doi: 10.33919/esnbu.22.1.5
- Панченко П.С. Особенности перевода научно-фантастических произведений (на примере романа М. Мейер «Золушка») // Шаг в науку. 2023. № 3. С. 67–71.
- Ievleva A.Yu., Khramchenko D.S. Stretching Reality: the Function & Translation of Hyperbole in Anglophone Satirical Science Fiction Literature // Дискурс профессиональной коммуникации. 2023. № 5 (2). С. 70–80. doi: 10.24833/2687-0126-2023-5-2-70-80
- Ярошенко П.Н. Авторская лексика в научной фантастике: способы образования и межъязыковой трансляции (на материале произведений Уильяма Гибсона) // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2023. № 6 (874). С. 138–145. doi: 10.52070/2542-2197_2023_6_874_138
- Маслова А.А. Перевод квазиреалий в научно-фантастическом жанре (на основе романа Р.Ф. Куанг «Вавилон») // Молодой ученый. 2024. № 15 (514). С. 140–143.
- Ярошенко П.Н. Подходы к переводу авторских неологизмов в научно-фантастическом тексте: на материале романа Уильяма Гибсона «Нейромант» // Мир культуры, науки, образования. 2024. № 3. С. 464–466.
- Gouanvic J.-M. Sociologie de La Traduction: La Science-Fiction Américaine Dans l’Espace Culturel Français Des Années 1950. Arras: Artois presses université, 1999.
- Gómez Castro C. The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain: Censoring aliens and monsters in translations // Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) / Ed. By T. Seruya, L. D’hulst, A.A. Rosa, M.L. Moniz. Amsterdam: John Benjamins, 2013. P. 217–228.
- Bianchi D. Future re-visions. The construction of generic identity in the Italian translated titles of Anglo-American science fiction // Annali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale. 2015. No. 49. P. 227–238. doi: 10.14277/2385-3034/AnnOc-49-15-12
- Iannuzzi G. Traduttore, consulente editorial, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia // Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione / International Journal of Translation. 2017. No. 19. P. 265–286. doi: 10.13137/2421-6763/17363
- Iannuzzi G. Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy // Perspectives. 2018. No. 26. P. 885–900. doi: 10.1080/0907676X.2018.1496461
- Cifariello A. Piccolo bilancio delle traduzioni italiane della narrativa fantascientifica russa (1991–2022) // Studi Slavistici. 2023. No. 20 (1). P. 129–146.
- Wozniak M. Technobabble on screen: Translating science fiction films // InTRAlinea. 2014. Special issue: Across Screens Across Boundaries / Ed. by R.M. Bollettieri Bosinelli, E. Di Giovanni, L. Rossato. Retrieved from https://www.intralinea.org/specials/article/2074
- Böhme C. Mediating science fiction film through translation and commentary: The Star Wars episode “Attack of the Clones” in Kiswahili // Swahili Forum. 2018. No. 25. P. 118–137.
- Андуганова М.Ю., Корчагина А.А. Специфика окказиональных сочетаний и способы их перевода в дискурсе телесериала «Доктор Кто» // Вестник Марийского государственного университета. 2019. № 13 (4). С. 548–553. doi: 10.30914/2072-6783-2019-13-4-548-553
- Korpi S. Generic Fluency in Professional Subtitling: Neology as the Voice of Science Fiction in Audiovisual Translation // JAT. Journal of Audiovisual Translation. 2021. No. 4 (3). P. 89–107. doi: 10.47476/jat.v4i3.2021.183
- Colombo D. “Zona”: apologia della N.d.t. Competenza lessicale e competenza culturale // InTRAlinea. 2004. No. 7. Retrieved from http://www.intralinea.org/archive/article/1615
- Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Забытый эксперимент // Шесть спичек. М.: Детгиз, 1960. С. 93–119.
- Strugackij A. e B. L’esperimento dimenticato // 14 racconti di Fantascienza russa / A cura di J. Bergier. Milano: Feltrinelli, 1961. P. 115–136.
- Тельпов Р.Е. Особенности языка и стиля прозы братьев Стругацких: дис. … канд. филол. наук. Москва: МПГУ, 2008.
- Н.М. Несообразности в фантастике. Несколько замечаний о стиле А. и Б. Стругацких // Русская речь. 1972. № 6. С. 35–40.
- Pagani M.P. Un regista in esilio e la sua traduttrice. Nikolaj Evreinov e Raissa Ol’kenickaja Naldi // Archivio Russo Italiano V. Russi in Italia – Русско-итальянский архив V. Русские в Италии / A cura di A. d’Amelia e C. Diddi. Salerno: Europa Orientalis, 2009. P. 191–217.
Supplementary files

