Особенности перевода научно-фантастической прозы (на примере итальянского перевода рассказа «Забытый эксперимент» А. и Б. Стругацких)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются особенности перевода научно-фантастических произведений с русского на итальянский язык на примере итальянского перевода рассказа А.Н. и Б.Н. Стругацких «Забытый эксперимент». Выбор данного рассказа неслучаен, поскольку он представляет собой первое произведение братьев-фантастов, опубликованное в Италии в 1961 г. В ходе исследования идентифицированы основные особенности перевода научной фантастики. Среди них фигурируют элементы, которые приближают перевод научной фантастики к переводу научно-технических текстов, такие как использование научной и псевдонаучной терминологии, а также присутствие авторских неологизмов и окказионализмов, реалий и ирреалий (также известны как квази- или псевдореалии). При переводе следует также учесть другие элементы, как научно-философские парадигмы, авторский стиль. Методами контекстуального анализа, сравнительного анализа оригинала и переведенного текста выделены трудности перевода изучаемого текста, а методом анализа переводческих трансформаций определены способы, с помощью которых переводчик пытался преодолеть их. Следует отметить, что несмотря на растущий интерес к переводу научной фантастики, языковая комбинация русский–итальянский остается пока неизученной, что обусловливает научную новизну данной работы. Результаты контекстуального и сравнительного анализа итальянского перевода рассказа «Забытый эксперимент» привели к следующим выводам: несмотря на то, что он выполнен знаменитым переводчиком художественной литературы и поэзии Раисой Нальди, проанализированный перевод нельзя считать адекватным, поскольку в тексте были обнаружены неточности и ошибки именно в передаче ранее идентифицированных особенностей перевода научно-фантастической прозы. В частности, в тексте слишком много опущений, нет единообразной терминологической системы, присутствуют искажения научно-философской концепции и литературного стиля авторов. Таким образом, доказано, что при переводе научной фантастики переводчику необходимо учесть данные особенности для получения оптимального результата.

Об авторах

Якопо Винья-Тальянти

Российский государственный аграрный университет – МСХА им. К.А. Тимирязева

Email: jacopo.vignataglianti@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-8449-544X
старший преподаватель; кафедра иностранных и русского языков;

Список литературы

  1. Suvin D. Metamorphoses of Science Fiction Genre. New Haven: Yale University Press, 1979.
  2. Ахмедов Р.Ш. Перевод текстов научной фантастики: лингвистический и педагогический аспекты // Til, Ta’lim, Tarjima. 2021. No. 2 (4). P. 20–30. doi: 10.26739/2181-0796-2021-4-2
  3. Белов А.А., Нестерова Я.А. Особенности перевода жанра фантастики // Вестник науки. 2020. № 11 (32). С. 14­­–22.
  4. Хациев И.Д. Особенности перевода произведений А. Азимова «Как потерялся робот» и «Выход из положения» с английского на русский // Современное педагогическое образование. 2021. № 6. С. 175–178.
  5. Aksoy O., Soylemez A.S. Translation of neologisms in science fiction: the textual reality or unreality of the target text // Istanbul University Journal of Translation Studies. 2023. No. 18. P. 107–122. doi: 10.26650/iujts.2023.1255932
  6. Храмаева Р.Р. Особенности перевода научно-фантастических произведений американской литературы ХХ века (на материале романов Айзека Азимова) // Miasto Przyłości. 2024. No. 49. P. 1513–1521.
  7. Mossop B. The image of translation in science fiction and astronomy // The Translator. 1996. No. 2 (1). P. 1–26. doi: 10.1080/13556509.1996.10798961
  8. Cheyne R. Created Languages in Science Fiction // Science Fiction Studies. 2018. No. 35 (3). P. 386–403.
  9. Jones R. Computer Error: Voices and Translations in Edwin Morgan’s Science Fiction Poetry // FORUM: University of Edinburgh Postgraduate Journal of Culture and the Arts. 2009. No. 9. Retrieved from https://journals.ed.ac.uk/forum/article/view/629/914
  10. François A.I. Aliens and Translators : Translation as Common Language in Science Fiction and Fantasy // XII Congress of the ICLA. July 2016, Vienna (Austria). Retrieved from https://hal.science/hal-01426611
  11. Hanff W.A. Fiktions des Wissenschaft – Is Science Fiction Translatable or is Translation a Science Fiction? // Flusser Studies. 2020. No. 30. Retrieved from https://flusserstudies.net/node/809
  12. Imre A. Rendering Science Fiction, Culture, and Language While Translating Ready Player One // Acta Universitatis Sapientiae. Philologica. 2020. No. 12 (3). P. 70–78.
  13. Gao J., Hua Y. On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humboldt’s Linguistic Worldview – Taking the English Translation of Three-Body Problem as an Example // Theory and Practice in Language Studies. 2021. No. 11 (2). P. 186–190. doi: 10.17507/tpls.1102.11
  14. Luo J. Sci-Fi Neologism Translation: A Conceptual Blending Theory Perspective // Theory and Practice in Language Studies. 2024. No. 16 (6). P. 1828–1837. doi: 10.17507/tpls.1406.24
  15. Loponen M. Translating Irrealia – Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures // Chinese Semiotic Studies. 2009. No. 2 (1). P. 165–175. doi: 10.1515/css-2009-0117
  16. Тельпов Р.Е. Особенности перевода на иностранные языки юмористических названий фантастических персонажей (на материале повести А.Н. и Б.Н. Стругацких «Понедельник начинается в субботу») // Хумор и сатира в координатите на XXI век (Варна, 01.04.2015). Варна: «Парадигма», 2015. С. 34–45.
  17. Кислицына Н.Н., Лях А.В. Специфика перевода научно-фантастических текстов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2016. № 34. С. 359–364.
  18. Тельпов Р.Е. Семантические неологизмы и окказионализмы: проблема сохранения стилистического эффекта при переводе // Мир науки, культуры, образования. 2017. № 2. С. 352–355.
  19. Дрыгина Ю.А., Подрез В.И. Лексические переводческие трансформации при переводе научной фантастики // Литературоведение и языкознание: современные тенденции и традиции / Бейсенова Ж.С., Дрыгина Ю.А., Иванова Н.К., Лякина Е.В., Меркулова Н.Е., Муртазина Д.А., Подрез В.И. Нижний Новгород: Профессиональная наука, 2018. С. 35–58.
  20. Клементьева В.В. Особенности перевода реалий в научно-фантастических романах Френка Герберта «Дюна» и Пьера Буля «Планета обезьян» // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (09.02.2018). Т. 1: Современные лингвистические исследования. Екатеринбург: УМЦ–УПИ, 2018. С. 159–164.
  21. Loïc A. Translating Chinese Science Fiction: The Importance of Neologisms, Coined Words and Paradigms // Journal of Translation Studies. 2019. No. 3 (1). P. 97–115.
  22. Низовцева Т.В. Особенности перевода бытовых реалий с русского языка на английский в произведениях фантастического жанра (на материале повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и ее перевода на английский язык) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2019. № 4. С. 107–114. doi: 10.18384/2310-712X-2019-4-107-114
  23. Рудакова А.Ю., Иванов Н.В. Псевдономинации и окказионализмы в научной фантастике: сходства и различия // Colloquium – Journal. 2019. № 12 (36). С. 72–73. doi: 10.24411/2520-6990-2019-10346
  24. Рудакова А.Ю., Иванов Н.В. Авторская лексика в пространстве научной фантастики: особенности перевода // Colloquium – Journal. 2019. № 12 (36). С. 74–76. doi: 10.24411/2520-6990-2019-10347
  25. Elejalde Sáenz A. (Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction: A Methodological Proposal // Transletters. International Journal of Translation and Interpreting. 2020. No. 4. P. 39–58.
  26. Низовцева Т.В. Особенности перевода фантастических реалий с русского на английский язык в произведениях фантастического жанра (на материале повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине») // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2020. № 3. С. 92–99. doi: 10.18384/2310-712X-2020-3-92-99
  27. Martinkovič M. Genre-specific irrealia in translation: Can irrealia help define speculative fiction sub-genres? // English Studies at NBU. 2022. No. 8 (1). P. 73–92. doi: 10.33919/esnbu.22.1.5
  28. Панченко П.С. Особенности перевода научно-фантастических произведений (на примере романа М. Мейер «Золушка») // Шаг в науку. 2023. № 3. С. 67–71.
  29. Ievleva A.Yu., Khramchenko D.S. Stretching Reality: the Function & Translation of Hyperbole in Anglophone Satirical Science Fiction Literature // Дискурс профессиональной коммуникации. 2023. № 5 (2). С. 70–80. doi: 10.24833/2687-0126-2023-5-2-70-80
  30. Ярошенко П.Н. Авторская лексика в научной фантастике: способы образования и межъязыковой трансляции (на материале произведений Уильяма Гибсона) // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2023. № 6 (874). С. 138–145. doi: 10.52070/2542-2197_2023_6_874_138
  31. Маслова А.А. Перевод квазиреалий в научно-фантастическом жанре (на основе романа Р.Ф. Куанг «Вавилон») // Молодой ученый. 2024. № 15 (514). С. 140–143.
  32. Ярошенко П.Н. Подходы к переводу авторских неологизмов в научно-фантастическом тексте: на материале романа Уильяма Гибсона «Нейромант» // Мир культуры, науки, образования. 2024. № 3. С. 464–466.
  33. Gouanvic J.-M. Sociologie de La Traduction: La Science-Fiction Américaine Dans l’Espace Culturel Français Des Années 1950. Arras: Artois presses université, 1999.
  34. Gómez Castro C. The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain: Censoring aliens and monsters in translations // Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) / Ed. By T. Seruya, L. D’hulst, A.A. Rosa, M.L. Moniz. Amsterdam: John Benjamins, 2013. P. 217–228.
  35. Bianchi D. Future re-visions. The construction of generic identity in the Italian translated titles of Anglo-American science fiction // Annali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale. 2015. No. 49. P. 227–238. doi: 10.14277/2385-3034/AnnOc-49-15-12
  36. Iannuzzi G. Traduttore, consulente editorial, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia // Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione / International Journal of Translation. 2017. No. 19. P. 265–286. doi: 10.13137/2421-6763/17363
  37. Iannuzzi G. Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy // Perspectives. 2018. No. 26. P. 885–900. doi: 10.1080/0907676X.2018.1496461
  38. Cifariello A. Piccolo bilancio delle traduzioni italiane della narrativa fantascientifica russa (1991–2022) // Studi Slavistici. 2023. No. 20 (1). P. 129–146.
  39. Wozniak M. Technobabble on screen: Translating science fiction films // InTRAlinea. 2014. Special issue: Across Screens Across Boundaries / Ed. by R.M. Bollettieri Bosinelli, E. Di Giovanni, L. Rossato. Retrieved from https://www.intralinea.org/specials/article/2074
  40. Böhme C. Mediating science fiction film through translation and commentary: The Star Wars episode “Attack of the Clones” in Kiswahili // Swahili Forum. 2018. No. 25. P. 118–137.
  41. Андуганова М.Ю., Корчагина А.А. Специфика окказиональных сочетаний и способы их перевода в дискурсе телесериала «Доктор Кто» // Вестник Марийского государственного университета. 2019. № 13 (4). С. 548–553. doi: 10.30914/2072-6783-2019-13-4-548-553
  42. Korpi S. Generic Fluency in Professional Subtitling: Neology as the Voice of Science Fiction in Audiovisual Translation // JAT. Journal of Audiovisual Translation. 2021. No. 4 (3). P. 89–107. doi: 10.47476/jat.v4i3.2021.183
  43. Colombo D. “Zona”: apologia della N.d.t. Competenza lessicale e competenza culturale // InTRAlinea. 2004. No. 7. Retrieved from http://www.intralinea.org/archive/article/1615
  44. Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Забытый эксперимент // Шесть спичек. М.: Детгиз, 1960. С. 93–119.
  45. Strugackij A. e B. L’esperimento dimenticato // 14 racconti di Fantascienza russa / A cura di J. Bergier. Milano: Feltrinelli, 1961. P. 115–136.
  46. Тельпов Р.Е. Особенности языка и стиля прозы братьев Стругацких: дис. … канд. филол. наук. Москва: МПГУ, 2008.
  47. Н.М. Несообразности в фантастике. Несколько замечаний о стиле А. и Б. Стругацких // Русская речь. 1972. № 6. С. 35–40.
  48. Pagani M.P. Un regista in esilio e la sua traduttrice. Nikolaj Evreinov e Raissa Ol’kenickaja Naldi // Archivio Russo Italiano V. Russi in Italia – Русско-итальянский архив V. Русские в Италии / A cura di A. d’Amelia e C. Diddi. Salerno: Europa Orientalis, 2009. P. 191–217.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).