Три русских перевода одного стихотворения Ай Цина как явления русской поэзии трех эпох
- Авторы: Зыкова Г.В.1, Цзоу С.1
-
Учреждения:
- Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
- Выпуск: № 9 (2024)
- Страницы: 33-43
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379603
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.9.71734
- EDN: https://elibrary.ru/DKOAJY
- ID: 379603
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Об авторах
Галина Владимировна Зыкова
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Email: gzykova1966@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-1453-2791
профессор; факультет филологический;
Синь Цзоу
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Email: summer0326@mail.ru
соискатель; кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса;
Список литературы
- "em" "/em"Чжэн Ц. Перевод и изучение творчества Ай Цина в России // Успехи гуманитарных наук. 2022. № 10. С. 101–107.
- Ай Цин. Весть о рассвете: Стихи и поэмы / Пер. с китайского А. Гитовича. М.: Издательство иностранной литературы, 1952.
- Ай Цин. Избранная лирика / Пер. с китайского и предисл. Ю. А. Сорокина. М.: Молодая гвардия, 1981.
- Ай Цин. Слово солнца: Избранные стихотворения. М.: Радуга, 1989.
- Хуаньюй Чжан. Русские переводы стихотворений Ай Цина // Вестник Удмуртского университета. 2022. Серия История и филология. Т. 32. Вып. 2. С. 350–354.
- Лю Чжицян, Первушина Е. А. Заветная звезда Леонида Черкасского: о переводах китайских поэтов первой трети XX века. Владивосток: Издательство Дальневосточного федерального университета, 2019.
- Базылев В. Н. Проблемы перевода. О переводческом опыте Ю. А. Сорокина и о метрическом переводе // Язык, сознание, коммуникация. 2010. № 40. С. 125–128.
- Сорокин Ю. А. Китайская поэзия и принципы ее перевода (по поводу статьи Л. З. Эйдлина «Поэзия Ай Цина и ее перевод») // Сорокин Ю. А. Девять статей о поэтическом тексте. М.: Институт языкознания РАН, 2009, с. 107–123.
- Эйдлин Л. З. Поэзия Ай Цина и ее перевод // Иностранная литература. 1983. № 2. С. 186–190.
- 姚国建,土地最忠诚的歌者,艾青《我爱这土地》艺术欣赏,文讯教育教学设计,2003, 4: 19–20. (Яо Гоцзянь. Самый преданный певец своей земли: Анализ стихотворения «Я люблю эту землю» Ай Цина // Образование и методики преподавания в Вэньсюне. 2003. № 4. С. 19–20).
- 段从学,地之子的行吟-艾青诗歌中的土地,个人与国家。新诗研究的问题与方法研讨会论集, 2007: 125–136. (Дуань Цунсюе. Песня сына земли: земля, личность и государство в поэзии Ай Цина // Материалы семинара по проблемам и методам исследований современной поэзии. Пекин, 2007. С. 125–136).
- 潘正文,竭尽生命的守土抗争之歌,名作欣赏, 2020, 12: 103–107. (Пань Чжэнвэн. Песня о защите земли как главной цели жизни // Знакомство с шедеврами. 2020. № 12. С. 103–107).
- 李铁秀,艾青 《我爱这土地》赏读,名作欣赏, 2007, 10: 67–70. (Ли Тесю. Анализ стихотворения «Я люблю эту землю» // Знакомство с шедеврами.2007. № 10. С. 67–70).
- 袁婷:艾青的诗《我爱这土地》:苦难土地的深情吟唱,文学理论,2017, 1: 104. (Юань Тин. Стихотворение Ай Цина «Я люблю эту землю»: прочувствованная песня о страдании земли // Теория литературы. 2017. № 1. С. 104).
- 邱水灵,从“深沉”里见艾青的“深沉”,中教研究, 2020, 2: 81–91. (Цю Шуйлин. Анализ эмоции тоски в стихотворении «Я люблю эту землю» // Исследования в области китайского народного образования. 2020. № 2. С. 81–91).
- 陈馨,最高的自由:《我爱这土地》中“鸟”意向之解构,作文成功之路,2017, 7: 11. (Чжэн Синь. Самая высокая свобода: анализ образа птицы в стихотворении «Я люблю эту землю» // Тайны совершенной композиции. 2017. № 7. С. 11).
- 魏玉莲,笔底波澜谱写爱国华篇 ––比较杜甫《春望》和艾青《我爱这土地》,名作欣赏/ 求同寻异,2012, 7: 162–164. (Вэй Юйлянь. Сопоставление «Весенней надежды» Ду Фу со стихотворением Ай Цина «Я люблю эту землю» // Сопоставительный анализ шедевров. 2012. № 7. С. 162–164).
- 黄磊,对峙,碰撞,交融/浅析艾青《我爱这土地》的对比艺术,散文百家(新语文活页), 2017, 8: 103–107. (Хуан Лэй. Противопоставление, столкновение, слияние: Краткий анализ искусства использования приема контраста в стихотворении Ай Цина «Я люблю эту землю» // Сотни статей: Новый китайский календарь. 2017. № 8. С. 103–107).
- Ван Е. Орнитологические образы как средство выражения эмоций в лирике Валерия Перелешина // Грани познания. 2018. № 1. С. 15–19.
- Гитович А. Мы входим в Пишпек: Стихи. М.; Л.: ЛАПП – Огиз – Гос. изд-во худ. лит-ры, 1931.
- Сорок поэтов. Китайская лирика 20-х–40-х годов / Пер. с китайского, статьи об авторах и предисл. Л. Черкасского. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1978.
- Черкасский Л. Е. Ай Цин – Подданный Солнца: книга о поэте. М.: Наука, 1993.
- Лю Чжизян. Леонид Евсеевич Черкасский в Китае // Научный диалог. 2018. № 6. С. 82–90.
- Four English Renderings of Ai Qing’s Poem I Love the Land. – https://www.academia.edu/28830666/Four_English_Renderings_of_Ai_Qing_s_Poem_I_Love_the_Land (дата доступа: 17.09.2024)
Дополнительные файлы

