Три русских перевода одного стихотворения Ай Цина как явления русской поэзии трех эпох

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом исследования являются русские поэтические переводы советской эпохи как явления отечественной словесности, их зависимость от доминирующих идеологических и эстетических установок, а также – в некоторых случаях – и от художественных тенденций нонконформистской литературы эпохи. Объект анализа – принадлежащее к китайскому культурному канону стихотворение "Я люблю эту землю" (1938) Ай Цина, и три перевода на русский язык, выполненные представителями разных литературных поколений: поэтом А. И. Гитовичем (текст опубликован в 1952 г.), синологом Л. Е. Черкасским (1978 г.) и психолингвистом Ю. А. Сорокиным (1981 г.). Учитываются также высказывания авторов о традициях перевода китайской поэзии и некоторые особенности научной и творческой биографии переводчиков.  Переводы сопоставляются с оригиналом и между собой, оцениваются характер и масштабы трансформации подлинника; сами переводы рассматриваются в культурном контексте своих эпох, что позволяет предложить объяснение некоторых решений переводчиков. Сопоставительный анализ показал, как в переводе 1952 г. (Гитовича) сглаживаются модернистские черты поэтики (верлибр передается ритмизованным стихом, текст "дописывается" ради прояснения причинно-следственных связей, и т.п.), китайские стихи "одомашниваются" путем внедрения клише; некоторые элементы содержания оригинала устраняются как не соответствующие "правильной" картине мира. Перевод Черкасского, наиболее близкий подлиннику, обнаруживает результаты последовательного и творческого внимания переводчика к модернистской китайской поэзии, – внимания, которое стало возможным во времена "оттепели". Перевод Сорокина, полемически противопоставленный традициям перевода китайской поэзии, оказывается наиболее радикальным, что позволяет увидеть в нем отражение эстетических тенденций "второго авангарда". В работах, посвященных бытованию поэзии Ай Цина в России, отмечались некоторые трансформации, которым подвергались его стихи; в предлагаемой статье сделана попытка исторически последовательного описания таких трансформаций и предложено их частичное объяснение.

Об авторах

Галина Владимировна Зыкова

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Email: gzykova1966@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-1453-2791
профессор; факультет филологический;

Синь Цзоу

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Email: summer0326@mail.ru
соискатель; кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса;

Список литературы

  1. "em" "/em"Чжэн Ц. Перевод и изучение творчества Ай Цина в России // Успехи гуманитарных наук. 2022. № 10. С. 101–107.
  2. Ай Цин. Весть о рассвете: Стихи и поэмы / Пер. с китайского А. Гитовича. М.: Издательство иностранной литературы, 1952.
  3. Ай Цин. Избранная лирика / Пер. с китайского и предисл. Ю. А. Сорокина. М.: Молодая гвардия, 1981.
  4. Ай Цин. Слово солнца: Избранные стихотворения. М.: Радуга, 1989.
  5. Хуаньюй Чжан. Русские переводы стихотворений Ай Цина // Вестник Удмуртского университета. 2022. Серия История и филология. Т. 32. Вып. 2. С. 350–354.
  6. Лю Чжицян, Первушина Е. А. Заветная звезда Леонида Черкасского: о переводах китайских поэтов первой трети XX века. Владивосток: Издательство Дальневосточного федерального университета, 2019.
  7. Базылев В. Н. Проблемы перевода. О переводческом опыте Ю. А. Сорокина и о метрическом переводе // Язык, сознание, коммуникация. 2010. № 40. С. 125–128.
  8. Сорокин Ю. А. Китайская поэзия и принципы ее перевода (по поводу статьи Л. З. Эйдлина «Поэзия Ай Цина и ее перевод») // Сорокин Ю. А. Девять статей о поэтическом тексте. М.: Институт языкознания РАН, 2009, с. 107–123.
  9. Эйдлин Л. З. Поэзия Ай Цина и ее перевод // Иностранная литература. 1983. № 2. С. 186–190.
  10. 姚国建,土地最忠诚的歌者,艾青《我爱这土地》艺术欣赏,文讯教育教学设计,2003, 4: 19–20. (Яо Гоцзянь. Самый преданный певец своей земли: Анализ стихотворения «Я люблю эту землю» Ай Цина // Образование и методики преподавания в Вэньсюне. 2003. № 4. С. 19–20).
  11. 段从学,地之子的行吟-艾青诗歌中的土地,个人与国家。新诗研究的问题与方法研讨会论集, 2007: 125–136. (Дуань Цунсюе. Песня сына земли: земля, личность и государство в поэзии Ай Цина // Материалы семинара по проблемам и методам исследований современной поэзии. Пекин, 2007. С. 125–136).
  12. 潘正文,竭尽生命的守土抗争之歌,名作欣赏, 2020, 12: 103–107. (Пань Чжэнвэн. Песня о защите земли как главной цели жизни // Знакомство с шедеврами. 2020. № 12. С. 103–107).
  13. 李铁秀,艾青 《我爱这土地》赏读,名作欣赏, 2007, 10: 67–70. (Ли Тесю. Анализ стихотворения «Я люблю эту землю» // Знакомство с шедеврами.2007. № 10. С. 67–70).
  14. 袁婷:艾青的诗《我爱这土地》:苦难土地的深情吟唱,文学理论,2017, 1: 104. (Юань Тин. Стихотворение Ай Цина «Я люблю эту землю»: прочувствованная песня о страдании земли // Теория литературы. 2017. № 1. С. 104).
  15. 邱水灵,从“深沉”里见艾青的“深沉”,中教研究, 2020, 2: 81–91. (Цю Шуйлин. Анализ эмоции тоски в стихотворении «Я люблю эту землю» // Исследования в области китайского народного образования. 2020. № 2. С. 81–91).
  16. 陈馨,最高的自由:《我爱这土地》中“鸟”意向之解构,作文成功之路,2017, 7: 11. (Чжэн Синь. Самая высокая свобода: анализ образа птицы в стихотворении «Я люблю эту землю» // Тайны совершенной композиции. 2017. № 7. С. 11).
  17. 魏玉莲,笔底波澜谱写爱国华篇 ––比较杜甫《春望》和艾青《我爱这土地》,名作欣赏/ 求同寻异,2012, 7: 162–164. (Вэй Юйлянь. Сопоставление «Весенней надежды» Ду Фу со стихотворением Ай Цина «Я люблю эту землю» // Сопоставительный анализ шедевров. 2012. № 7. С. 162–164).
  18. 黄磊,对峙,碰撞,交融/浅析艾青《我爱这土地》的对比艺术,散文百家(新语文活页), 2017, 8: 103–107. (Хуан Лэй. Противопоставление, столкновение, слияние: Краткий анализ искусства использования приема контраста в стихотворении Ай Цина «Я люблю эту землю» // Сотни статей: Новый китайский календарь. 2017. № 8. С. 103–107).
  19. Ван Е. Орнитологические образы как средство выражения эмоций в лирике Валерия Перелешина // Грани познания. 2018. № 1. С. 15–19.
  20. Гитович А. Мы входим в Пишпек: Стихи. М.; Л.: ЛАПП – Огиз – Гос. изд-во худ. лит-ры, 1931.
  21. Сорок поэтов. Китайская лирика 20-х–40-х годов / Пер. с китайского, статьи об авторах и предисл. Л. Черкасского. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1978.
  22. Черкасский Л. Е. Ай Цин – Подданный Солнца: книга о поэте. М.: Наука, 1993.
  23. Лю Чжизян. Леонид Евсеевич Черкасский в Китае // Научный диалог. 2018. № 6. С. 82–90.
  24. Four English Renderings of Ai Qing’s Poem I Love the Land. – https://www.academia.edu/28830666/Four_English_Renderings_of_Ai_Qing_s_Poem_I_Love_the_Land (дата доступа: 17.09.2024)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).