Formation of national image and translation practice of Chinese political discourse in the context of the digital age - on the example of Chinese diplomatic communiqués

Cover Page

Full Text

Abstract

This study aims to analyze the impact of Chinese political discourse translation practices on the formation of state image in the digital era, using Chinese diplomatic documents as illustrative material. Diplomatic documents, including diplomatic communiqués, play a crucial role in political propaganda and international communication, holding significant strategic value in international relations. Analyzing the processes and strategies involved in translating diplomatic documents allows for a deeper understanding of how different translation methods influence the portrayal of a state. The accuracy and cultural adaptation of diplomatic translation directly affect the perception of Chinese policies and the image of the state by foreign audiences. While literal translation may preserve the accuracy of the original, it does not always convey cultural context and political intentions. In contrast, free translation and cultural adaptation contribute to a better understanding and acceptance of political information and the state's image by the target audience. Thus, the translation practice of diplomatic documents is not only a linguistic process but also a crucial strategy for shaping the state's image. This study employs textual analysis methods and is grounded in translation theory to analyze the use of vocabulary and sentence structure in the translation of diplomatic documents. The research aims to identify translation strategies used and to uncover hidden national images. The findings indicate that different translation strategies significantly influence the formation of the national image. Literal translation maintains the accuracy of the original but may miss cultural nuances. Paraphrasing enhances the perception and understanding of the text. Cultural transformation facilitates better adaptation of the text to the local audience. The scientific novelty of this research lies in its empirical investigation based on the translation of political discourse to reveal the formation of the state's image. The research results can be applied in diplomacy, international communications, and intercultural interactions, providing empirical support and guidance on translation strategies to enhance the national image. The study underscores the importance of translating political discourse for shaping the national image in the digital era. Under the influence of national ideology, the translation of political texts requires reevaluation and a forward-looking approach. In the digital era, the translation of political texts should aim to maintain and strengthen the national image.

References

  1. Гу Цзин, Чжэн Юаньхуэй. Перевод китайского политического дискурса в рамках Глобальной цивилизационной инициативы: полифонический диалог и посредничество //Шанхайский перевод. – 2024. – Т. 174. – №. 1. – С. 30.
  2. Хуан Юци, Лань Хунцзюнь. Изменение семантики отношения в практике перевода национального политического дискурса Китая за последние 20 лет // Журнал Пекинского второго института иностранных языков. – С. 1.
  3. Лю Фан. Размышления о «дискуссии о литературной изящности» в истории перевода китайских буддийских сутр – на примере Чжи Цянь из школы «литературной изящности» //Китайский перевод. – 2018. – Т. 39. – №. 3. – С. 28-33.
  4. Хуан Кэу и др. Янь Фу и культурная трансформация современного Китая //Журнал Восточно-Китайского педагогического университета (философия и социальные науки). – 2011. – Т. 43. – №. 1. – С. 83.
  5. Юэ Фэн. Перевод китайских текстов на иностранные языки и их распространение на Западе. – BEIJING BOOK CO. INC., 2018.
  6. Бе Фанфан, Хуан Цинь. Сравнительное исследование переводческих принципов Долле и Тайтлера //Образование на иностранных языках. – 2007. – №. 1. – С. 163-168.
  7. Цай И. Лингвистическая школа теории перевода – представление книги Бальхударова «Язык и перевод» // Китайский перевод. – 1982. – Т. 6.
  8. Му Лэй. Обзор книги Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода» // Преподавание иностранных языков. – 1990. – №. 2. – С. 37-42.
  9. Пэн Чжогу. Переводоведение: создание новой научной дисциплины. – Пекинское издательство библиотек, 2000.
  10. Тао Юань. Создание и исследование параллельного корпуса русско-китайских гуманитарных и социальных научных текстов // Сборник. – 2014. – Т. 1.
  11. Лу Хуань. Краткий обзор «Теории и техники перевода с русского на китайский» //Современные иностранные языки. – 1987. – Т. 3.
  12. Чжу Бо. Стратегический взгляд на перевод: пример проекта «Ключевые слова Китая» //Современные исследования иностранных языков. – 2020. – Т. 20. – №. 2. – С. 111.
  13. Булычева С. Ф. Перевод политического текста в аспекте межкультурной коммуникации //Lingua mobilis. – 2009. – №. 2 (16). – С. 136-141.
  14. Морозов Е. А. Проблемы перевода политического текста (на примере речи ВВ Путина) // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования. – 2016. – Т. 2. – С. 233-236.
  15. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод //Политическая лингвистика. – 2011. – №. 1. – С. 103-111.
  16. Гейко Н. Р. Политический текст как объект перевода // Lingua mobilis. – 2013. – № 7 (46). – С. 56-61.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).