Формирование национального имиджа и практика перевода китайского политического дискурса в контексте цифровой эпохи - на примере китайских дипломатических коммюнике

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Это исследование направлено на анализ влияния практики перевода китайского политического дискурса на формирование образа государства в условиях цифровой эпохи, с использованием китайских дипломатических документов в качестве иллюстративного материала. Дипломатические документы, включая внешние коммюнике, играют важную роль в международной коммуникации, имея особое стратегическое значение в международных отношениях. Анализ процесса и стратегий перевода дипломатических документов позволяет глубже понять влияние различных методов перевода на передачу образа государства. Точность и культурная адаптация перевода дипломатических документов напрямую влияют на восприятие китайской политики и образа государства иностранными аудиториями. Прямой перевод может сохранять точность оригинала, но не всегда передает культурный контекст и политические намерения, в то время как свободный перевод и культурная адаптация способствуют лучшему пониманию и принятию политической информации и образа государства целевой аудиторией. Таким образом, практика перевода дипломатических документов является не только лингвистическим процессом, но и важной стратегией формирования образа государства. Данное исследование использует методы текстуального анализа и основано на теории перевода для анализа использования лексики и предложений в процессе перевода дипломатических документов. Цель исследования заключается в выявлении используемых переводческих стратегий и раскрытии скрытых национальных образов. В результате исследования установлено, что различные переводческие стратегии значительно влияют на формирование национального имиджа. Прямой перевод сохраняет точность оригинала, но может не передавать культурные нюансы. Перефразирование улучшает восприятие и понимание текста. Культурная трансформация способствует лучшей адаптации текста к местной аудитории. Научная новизна исследования заключается в том, что оно представляет собой эмпирическое исследование, основанное на переводе политического дискурса для выявления формирования имиджа государства. Результаты исследования могут быть применены в дипломатии и международных коммуникациях, предоставляя эмпирическую поддержку и руководства по переводческим стратегиям для улучшения национального имиджа. Исследование подчеркивает важность практики перевода политического дискурса для формирования национального имиджа в цифровую эпоху. Под влиянием национальной идеологии перевод политических текстов требует переосмысления и перспективного подхода. В цифровую эпоху перевод политических текстов должен направляться на поддержание и укрепление национального имиджа.

Об авторах

Цзяфэн Цай

Юго-Восточный университет (КНР)

Email: 1172357478@qq.com
ORCID iD: 0009-0001-8775-5830
аспирант; институт иностранных языков;

Чаочао Хань

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

Email: 1042225273@pfur.ru
ORCID iD: 0000-0002-9491-9928
аспирант; кафедра массовых коммуникаций;

Паньли Чэнь

Московский Государственный Университет имени М.В.Ломоносова

Email: 1499600747@qq.com
ORCID iD: 0009-0003-2994-2333
аспирант; философия языка и коммуникация;

Александр Анатольевич Грабельников

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

Email: grabelnikov-aa@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0003-1415-824X
профессор; кафедра массовых коммуникаций;Доктор исторических наук;

Список литературы

  1. Гу Цзин, Чжэн Юаньхуэй. Перевод китайского политического дискурса в рамках Глобальной цивилизационной инициативы: полифонический диалог и посредничество //Шанхайский перевод. – 2024. – Т. 174. – №. 1. – С. 30.
  2. Хуан Юци, Лань Хунцзюнь. Изменение семантики отношения в практике перевода национального политического дискурса Китая за последние 20 лет // Журнал Пекинского второго института иностранных языков. – С. 1.
  3. Лю Фан. Размышления о «дискуссии о литературной изящности» в истории перевода китайских буддийских сутр – на примере Чжи Цянь из школы «литературной изящности» //Китайский перевод. – 2018. – Т. 39. – №. 3. – С. 28-33.
  4. Хуан Кэу и др. Янь Фу и культурная трансформация современного Китая //Журнал Восточно-Китайского педагогического университета (философия и социальные науки). – 2011. – Т. 43. – №. 1. – С. 83.
  5. Юэ Фэн. Перевод китайских текстов на иностранные языки и их распространение на Западе. – BEIJING BOOK CO. INC., 2018.
  6. Бе Фанфан, Хуан Цинь. Сравнительное исследование переводческих принципов Долле и Тайтлера //Образование на иностранных языках. – 2007. – №. 1. – С. 163-168.
  7. Цай И. Лингвистическая школа теории перевода – представление книги Бальхударова «Язык и перевод» // Китайский перевод. – 1982. – Т. 6.
  8. Му Лэй. Обзор книги Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода» // Преподавание иностранных языков. – 1990. – №. 2. – С. 37-42.
  9. Пэн Чжогу. Переводоведение: создание новой научной дисциплины. – Пекинское издательство библиотек, 2000.
  10. Тао Юань. Создание и исследование параллельного корпуса русско-китайских гуманитарных и социальных научных текстов // Сборник. – 2014. – Т. 1.
  11. Лу Хуань. Краткий обзор «Теории и техники перевода с русского на китайский» //Современные иностранные языки. – 1987. – Т. 3.
  12. Чжу Бо. Стратегический взгляд на перевод: пример проекта «Ключевые слова Китая» //Современные исследования иностранных языков. – 2020. – Т. 20. – №. 2. – С. 111.
  13. Булычева С. Ф. Перевод политического текста в аспекте межкультурной коммуникации //Lingua mobilis. – 2009. – №. 2 (16). – С. 136-141.
  14. Морозов Е. А. Проблемы перевода политического текста (на примере речи ВВ Путина) // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования. – 2016. – Т. 2. – С. 233-236.
  15. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод //Политическая лингвистика. – 2011. – №. 1. – С. 103-111.
  16. Гейко Н. Р. Политический текст как объект перевода // Lingua mobilis. – 2013. – № 7 (46). – С. 56-61.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).