Формирование национального имиджа и практика перевода китайского политического дискурса в контексте цифровой эпохи - на примере китайских дипломатических коммюнике
- Авторы: Цай Ц.1, Хань Ч.2, Чэнь П.3, Грабельников А.А.2
-
Учреждения:
- Юго-Восточный университет (КНР)
- Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
- Московский Государственный Университет имени М.В.Ломоносова
- Выпуск: № 6 (2024)
- Страницы: 227-243
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379532
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.6.70791
- EDN: https://elibrary.ru/DKZHEI
- ID: 379532
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Об авторах
Цзяфэн Цай
Юго-Восточный университет (КНР)
Email: 1172357478@qq.com
ORCID iD: 0009-0001-8775-5830
аспирант; институт иностранных языков;
Чаочао Хань
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Email: 1042225273@pfur.ru
ORCID iD: 0000-0002-9491-9928
аспирант; кафедра массовых коммуникаций;
Паньли Чэнь
Московский Государственный Университет имени М.В.Ломоносова
Email: 1499600747@qq.com
ORCID iD: 0009-0003-2994-2333
аспирант; философия языка и коммуникация;
Александр Анатольевич Грабельников
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Email: grabelnikov-aa@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0003-1415-824X
профессор; кафедра массовых коммуникаций;Доктор исторических наук;
Список литературы
- Гу Цзин, Чжэн Юаньхуэй. Перевод китайского политического дискурса в рамках Глобальной цивилизационной инициативы: полифонический диалог и посредничество //Шанхайский перевод. – 2024. – Т. 174. – №. 1. – С. 30.
- Хуан Юци, Лань Хунцзюнь. Изменение семантики отношения в практике перевода национального политического дискурса Китая за последние 20 лет // Журнал Пекинского второго института иностранных языков. – С. 1.
- Лю Фан. Размышления о «дискуссии о литературной изящности» в истории перевода китайских буддийских сутр – на примере Чжи Цянь из школы «литературной изящности» //Китайский перевод. – 2018. – Т. 39. – №. 3. – С. 28-33.
- Хуан Кэу и др. Янь Фу и культурная трансформация современного Китая //Журнал Восточно-Китайского педагогического университета (философия и социальные науки). – 2011. – Т. 43. – №. 1. – С. 83.
- Юэ Фэн. Перевод китайских текстов на иностранные языки и их распространение на Западе. – BEIJING BOOK CO. INC., 2018.
- Бе Фанфан, Хуан Цинь. Сравнительное исследование переводческих принципов Долле и Тайтлера //Образование на иностранных языках. – 2007. – №. 1. – С. 163-168.
- Цай И. Лингвистическая школа теории перевода – представление книги Бальхударова «Язык и перевод» // Китайский перевод. – 1982. – Т. 6.
- Му Лэй. Обзор книги Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода» // Преподавание иностранных языков. – 1990. – №. 2. – С. 37-42.
- Пэн Чжогу. Переводоведение: создание новой научной дисциплины. – Пекинское издательство библиотек, 2000.
- Тао Юань. Создание и исследование параллельного корпуса русско-китайских гуманитарных и социальных научных текстов // Сборник. – 2014. – Т. 1.
- Лу Хуань. Краткий обзор «Теории и техники перевода с русского на китайский» //Современные иностранные языки. – 1987. – Т. 3.
- Чжу Бо. Стратегический взгляд на перевод: пример проекта «Ключевые слова Китая» //Современные исследования иностранных языков. – 2020. – Т. 20. – №. 2. – С. 111.
- Булычева С. Ф. Перевод политического текста в аспекте межкультурной коммуникации //Lingua mobilis. – 2009. – №. 2 (16). – С. 136-141.
- Морозов Е. А. Проблемы перевода политического текста (на примере речи ВВ Путина) // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования. – 2016. – Т. 2. – С. 233-236.
- Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод //Политическая лингвистика. – 2011. – №. 1. – С. 103-111.
- Гейко Н. Р. Политический текст как объект перевода // Lingua mobilis. – 2013. – № 7 (46). – С. 56-61.
Дополнительные файлы

