Metaphor and metonymy in translation: transformation of images in Russian versions of Guillaume Apollinaire's works
- Authors: Petrova A.D.1
-
Affiliations:
- Issue: No 1 (2024)
- Pages: 182-191
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379361
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.1.69434
- EDN: https://elibrary.ru/CBULSF
- ID: 379361
Cite item
Full Text
Abstract
This study is devoted to the nuances of metaphor and metonymy translation, in particular, to the works of Guillaume Apollinaire and their Russian translations. The article begins by defining the theoretical foundations of metaphor and metonymy, drawing on linguistic and cognitive theories to emphasise their importance in literary discourse. It then provides a thorough analysis of Apollinaire's unique stylistic elements, highlighting the fusion of visual and verbal poetics and how these aspects pose a challenge to the translator. The main part of the study is an in-depth analysis of selected Apollinaire works, offering a comparative analysis of the original French texts and their Russian counterparts. This segment highlights the difficulties inherent in translating Apollinaire's rich metaphorical and metonymic language, marked by a characteristic combination of visual imagery and linguistic innovation. The study uses a range of linguistic examples to demonstrate both successful and problematic translation solutions, providing a multifaceted insight into the translation process. The paper then examines the specific difficulties of translating metaphor and metonymy into Russian, given the linguistic and cultural differences between French and Russian. It presents various translation techniques such as substitution, modulation and word-for-word translation and evaluates their effectiveness in bridging the gap between the two languages. The study also critically examines examples where direct translation fails to convey the essence of the original, emphasising the importance of cultural context and idiomatic appropriateness in translation. The conclusion summarises the findings, highlighting the crucial role of cultural and cognitive considerations when translating metaphors and metonymies.
About the authors
Anastasiya Dmitrievna Petrova
Email: petrovanas@spbu.su
ORCID iD: 0000-0002-5899-9609
References
- Боева Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте / Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 (34), ч. 3. С. 41-44.
- Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев: Наукова думка, 1988. С. 127.
- Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе // Политическая лингвистика. 207. № 23. С. 73-78.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: AUDITORIA, 2016. 244 с.
- Apollinaire Guillaume. Alcools. (English Translation). 2001. 160 p.
- Apollinaire Guillaume. Calligrammes: Poems of Peace and War (translated by Anne Hyde Greet). 2004. 512 p.
- Frawley William. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. 1984. 224 p.
- Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors We Live By. 1980. 276 p.
- Lefevere André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. 1992. 240 p.
- Newmark Peter. A Textbook of Translation. 1988. 292 p.
- Nida Eugene A. Toward a Science of Translating. 1964. 331 p.
- Rabassa Gregory. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. 2005. 192 p.
- Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 1995. 353.
Supplementary files

