Метафора и метонимия в переводе: трансформация образов в русских версиях произведений Гийома Аполлинера

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Данное исследование посвящено нюансам перевода метафор и метонимов, в частности, произведениям Гийома Аполлинера и их русским переводам. Статья начинается с определения теоретических основ метафоры и метонимии, опираясь на лингвистические и когнитивные теории, чтобы подчеркнуть их значение в литературном дискурсе. Затем в ней проводится тщательный анализ уникальных стилистических элементов Аполлинера, подчеркивается слияние визуальной и вербальной поэтики, а также то, как эти аспекты ставят перед переводчиком сложную задачу. Основная часть исследования представляет собой углубленный анализ отдельных произведений Аполлинера, предлагающий сравнительный анализ оригинальных французских текстов и их русских аналогов. Этот сегмент освещает сложности, присущие переводу богатого метафорического и метонимического языка Аполлинера, отмеченного характерным сочетанием визуальной образности и языкового новаторства. В исследовании используется целый ряд лингвистических примеров, демонстрирующих как удачные, так и проблемные переводческие решения, что позволяет получить многогранное представление о процессе перевода. Далее в статье рассматриваются специфические трудности передачи метафоры и метонимии на русском языке, учитывая лингвистические и культурные различия между французским и русским языками. В исследовании также критически рассматриваются примеры, когда прямой перевод не передает суть оригинала, подчеркивая важность культурного контекста и идиоматической уместности в переводе. В заключении обобщаются полученные результаты, подчеркивается решающая роль культурных и когнитивных соображений при переводе метафор и метонимов. Данное исследование вносит значительный вклад в переводоведение, предлагая нюансы понимания сложностей перевода этих риторических средств. Оно подчеркивает необходимость того, чтобы переводчики обладали не только лингвистическими знаниями, но и глубоким пониманием культурных и идиоматических нюансов как исходного, так и переводящего языков. Результаты исследования завершаются перспективами для будущих исследований, предлагая продолжить изучение различных языковых пар, влияния перевода на восприятие литературы в разных культурах и разработку инновационных переводческих методик.

Об авторах

Анастасия Дмитриевна Петрова

Санкт-Петербургский Государственный Университет

Email: petrovanas@spbu.su
ORCID iD: 0000-0002-5899-9609
доцент; кафедра романской филологии, филологический факультет;

Список литературы

  1. Боева Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте / Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 (34), ч. 3. С. 41-44.
  2. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев: Наукова думка, 1988. С. 127.
  3. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе // Политическая лингвистика. 207. № 23. С. 73-78.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: AUDITORIA, 2016. 244 с.
  6. Apollinaire Guillaume. Alcools. (English Translation). 2001. 160 p.
  7. Apollinaire Guillaume. Calligrammes: Poems of Peace and War (translated by Anne Hyde Greet). 2004. 512 p.
  8. Frawley William. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. 1984. 224 p.
  9. Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors We Live By. 1980. 276 p.
  10. Lefevere André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. 1992. 240 p.
  11. Newmark Peter. A Textbook of Translation. 1988. 292 p.
  12. Nida Eugene A. Toward a Science of Translating. 1964. 331 p.
  13. Rabassa Gregory. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. 2005. 192 p.
  14. Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 1995. 353.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).