Метафора и метонимия в переводе: трансформация образов в русских версиях произведений Гийома Аполлинера
- Авторы: Петрова А.Д.1
-
Учреждения:
- Санкт-Петербургский Государственный Университет
- Выпуск: № 1 (2024)
- Страницы: 182-191
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379361
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.1.69434
- EDN: https://elibrary.ru/CBULSF
- ID: 379361
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Данное исследование посвящено нюансам перевода метафор и метонимов, в частности, произведениям Гийома Аполлинера и их русским переводам. Статья начинается с определения теоретических основ метафоры и метонимии, опираясь на лингвистические и когнитивные теории, чтобы подчеркнуть их значение в литературном дискурсе. Затем в ней проводится тщательный анализ уникальных стилистических элементов Аполлинера, подчеркивается слияние визуальной и вербальной поэтики, а также то, как эти аспекты ставят перед переводчиком сложную задачу. Основная часть исследования представляет собой углубленный анализ отдельных произведений Аполлинера, предлагающий сравнительный анализ оригинальных французских текстов и их русских аналогов. Этот сегмент освещает сложности, присущие переводу богатого метафорического и метонимического языка Аполлинера, отмеченного характерным сочетанием визуальной образности и языкового новаторства. В исследовании используется целый ряд лингвистических примеров, демонстрирующих как удачные, так и проблемные переводческие решения, что позволяет получить многогранное представление о процессе перевода. Далее в статье рассматриваются специфические трудности передачи метафоры и метонимии на русском языке, учитывая лингвистические и культурные различия между французским и русским языками. В исследовании также критически рассматриваются примеры, когда прямой перевод не передает суть оригинала, подчеркивая важность культурного контекста и идиоматической уместности в переводе. В заключении обобщаются полученные результаты, подчеркивается решающая роль культурных и когнитивных соображений при переводе метафор и метонимов. Данное исследование вносит значительный вклад в переводоведение, предлагая нюансы понимания сложностей перевода этих риторических средств. Оно подчеркивает необходимость того, чтобы переводчики обладали не только лингвистическими знаниями, но и глубоким пониманием культурных и идиоматических нюансов как исходного, так и переводящего языков. Результаты исследования завершаются перспективами для будущих исследований, предлагая продолжить изучение различных языковых пар, влияния перевода на восприятие литературы в разных культурах и разработку инновационных переводческих методик.
Об авторах
Анастасия Дмитриевна Петрова
Санкт-Петербургский Государственный Университет
Email: petrovanas@spbu.su
ORCID iD: 0000-0002-5899-9609
доцент; кафедра романской филологии, филологический факультет;
Список литературы
- Боева Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте / Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 (34), ч. 3. С. 41-44.
- Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев: Наукова думка, 1988. С. 127.
- Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе // Политическая лингвистика. 207. № 23. С. 73-78.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: AUDITORIA, 2016. 244 с.
- Apollinaire Guillaume. Alcools. (English Translation). 2001. 160 p.
- Apollinaire Guillaume. Calligrammes: Poems of Peace and War (translated by Anne Hyde Greet). 2004. 512 p.
- Frawley William. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. 1984. 224 p.
- Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors We Live By. 1980. 276 p.
- Lefevere André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. 1992. 240 p.
- Newmark Peter. A Textbook of Translation. 1988. 292 p.
- Nida Eugene A. Toward a Science of Translating. 1964. 331 p.
- Rabassa Gregory. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. 2005. 192 p.
- Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 1995. 353.
Дополнительные файлы

