Анализ употребления форм императива в романе «Мастер и Маргарита» и проблемы их перевода на китайский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье основное внимание уделяется переводу императивных высказываний в десяти китайских переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», выполненных Янь Юнсин, Ван Чжэньчжун, Ван Наньфу, Бай Хуасюн, Сюй Чанхан, Цянь Чэн, Су Лин, Гао Хуэйцюнь, Цао Говэй и Дай Цу. Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать употребление форм императива в русском языке и их соответствующий перевод на китайский язык, оценить качество их перевода, рассмотреть основные типы и виды переводческих ошибок при переводе императивных форм, продемонстрировать на конкретных примерах причины появления таких ошибок и их отрицательное влияние на понимание прагматического значения исходного текста, найти пути их преодоления и усовершенствования методов перевода художественных текстов. Для достижения поставленной цели в качестве методологической базы исследования автор применяет аналитико-сопоставительный и количественный метод. Актуальность данной работы определяется тем, что повелительное наклонение как одно из основных лексико-грамматических средств выражения семантической и прагматической информации всегда рассматривалось как одна из ключевых и наиболее трудных тем при изучении русского языка как иностранного, имеющих важное практическое значение. Но, к сожалению, не всегда удается передать прагматическое значение форм императива в переводном тексте, что свидетельствует о сложности освоения русского императива и его перевода на китайский язык. Изучение форм императива в романе «Мастер и Маргарита» и его перевода на китайский язык на основе методик сопоставительного анализа способствует пониманию повелительных высказываний и их перевода на китайский язык. Примеры, указанные в данной статье, можно применять в качестве справочного материала для подготовки переводчиков и изучения грамматики русского языка.

Об авторах

Синьюэ Ян

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Email: yxuoer@gmail.com
ORCID iD: 0009-0009-3439-2659
аспирант; Филологический факультет;

Список литературы

  1. Алтунин А.А. Структурные компоненты концепта "Вежливость" в русской и английской лингвокультурах // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012. № 2. С. 115-118.
  2. Бабушкина М. А. Репрезентация метакоммуникативной побудительной ситуации иллокутивным глаголом с отрицанием // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. № 1. С. 129-133. doi: 10.30853/phil20230014 EDN: RJXXFG.
  3. Бай Хуасюн. Мастер и Маргарита. Пекин: Центральное компилятивное и переводческое издательство, 2017. С. 632. 白桦熊. (2017) 大师与玛格丽特. 北京: 中央编译出版社.
  4. Баринова И. А., Нестерова Н. М. Слово в переводе: сопоставительный анализ лексических переводческих соответствий // Филологические заметки. 2009. С. 15.
  5. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Литературно-критические статьи. М.: Худож. лит., 1986. С. 473-500. EDN: YMWITZ.
  6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. С. 208.
  7. Ван Наньфу. Библиотека всемирной литературы (полный перевод): Мастер и Маргарита. Ухань: Литературно-художественное издательство Янцзы, 2016. С. 432. 王男栿. (2016) 世界文学名著典藏: 大师与玛格丽特. 武汉: 长江文艺出版社.
  8. Ван Чжэньчжун. Мастер и Маргарита. Пекин: Издательство Китайского университета Минзу, 1996. С. 462. 王振忠. (1996) 大师和玛格丽达. 北京: 中央民族大学出版社.
  9. Ван Ю. К вопросу о фонетических и лексических трудностях при изучении русского языка китайскими учащимися // Stephanos. 2017. № 3(23). С. 131-136. EDN: YPQADV.
  10. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. С. 34-37.
  11. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. С. 320. EDN: PGWRSR.
  12. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Г.А. Золотова (отв. ред.). 3-е изд., испр. М.: Высш. шк., 1986. С. 640.
  13. Гаджиева Н. А., Ахмедова П. Н. Проблема адекватности перевода художественного текста и сохранения авторского идиостиля (на материале перевода на лезгинский язык повести А. С. Пушкина "Капитанская дочка", выполненного М. М. Гаджиевым) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2-2 (80). С. 305-308. EDN: YODOCA.
  14. Гао Хуэйцюнь. Мастер и Маргарита. Шанхай: Шанхайское литературно-художественное издательство, 2019. С. 452. 高惠群. (2019) 大师和玛格丽特. 上海: 上海译文出版社.
  15. Дай Цу, Цао Говэй. Мастер и Маргарита. Пекин: Издательский дом писателей, 1998. С. 493. 戴骢, 曹国维. (1998) 大师和玛格丽特. 北京: 作家出版社.
  16. Данилевская Н. В. Картина мира писателя в языковом пространстве текста (на примере романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита") // Вестник БГУ. Язык, литература, культура. 2019. № 3. С. 4-13.
  17. Иосифова В. Е. Русский императив в грамматической системе и в разговорной речи: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2012. С. 455. EDN: QFMYTD.
  18. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: "Издательство Союз", 2001. С. 320.
  19. Комиссаров В. Н. Слово о переводе [Текст]: (Очерк лингвист. учения о переводе). Москва: Междунар. отношения, 1973. С. 215.
  20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В. Н. М.: Высш. шк., 1990. С. 253.
  21. Лысенко В. Л. Проблемы перевода фразеологических единиц в художественном тексте (на материале романа Дж. Голсуорси "Собственник") // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. № 1. С. 91-94.
  22. Михайлов Н. Н. Теория художественного текста. М.: Academa, 2006. С. 220.
  23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: "Р. Валент", 2007. С. 244.
  24. Родионова Т. И. Ошибки, возникающие при передаче исходного содержания // Известия ВПГУ. Филологические науки. 2020. № 7. С. 136-142. EDN: EAPNUK.
  25. Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Изд. фирма "Восточная литература" РАН, 1995. С. 352.
  26. Сорокин Ю. А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2005. № 1. С. 44-48. EDN: IIQWZP.
  27. Су Лин. Мастер и Маргарита. Пекин: Издательский дом писателей, 2022. С. 528. 苏玲. (2022) 大师与玛格丽特. 北京: 作家出版社.
  28. Сюй Чанхан. Мастер и Маргарита. Чжэцзян: Издательство литературы и искусства в провинции Чжэцзян Китайской Народной Республики, 2017. С. 505. 徐昌翰. (2017) 大师和玛格丽特. 浙江: 浙江文艺出版社.
  29. Федоров А. А. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. С. 303.
  30. Цао Говэй. Мастер и Маргарита. Гуанси: Издательство Лицзян, 2018. С. 540. 曹国维. (2018) 大师和玛格丽特. 广西: 漓江出版社.
  31. Цянь Чэн. Мастер и Маргарита. Пекин: Издательство народной литературы Китая, 2016. С. 433. 钱诚. (2016) 大师和玛格丽特. 北京: 人民文学出版社.
  32. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов "Пантеры" Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан, 2001.
  33. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 215.
  34. Щирова И. А., Тураева З. Я. Текст и интерпретация: взгляды, концепции, школы. СПб., 2005. EDN: QRUGOV.
  35. Янь Юнсин. Мастер и Маргарита. Сиань: Издательство Сианьского транспортного университета, 2015. С. 378. 严永兴. (2015) 大师和玛格丽特. 西安: 西安交通大学出版社.
  36. Gu, Yueguo. Politeness phenomena in modern Chinese. Original Research Article // Journal of Pragmatics. 1990. № 2. С. 237-257.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).