The Influence of Subjective Factors on the Representation of Linguocultural Meanings in the Translation of F. M. Dostoevsky's Novel «Crime and Punishment» into Chinese
- Authors: Zhang W.1
-
Affiliations:
- Issue: No 9 (2025)
- Pages: 152-165
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379272
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.9.75852
- EDN: https://elibrary.ru/QPHSYG
- ID: 379272
Cite item
Full Text
Abstract
The subject of the study is the specificity of the influence of the translator's personal attitudes and external subjective factors that determine the features of the representation of linguocultural meanings (which are expressed through key cultural and philosophical concepts: guilt, conscience, atonement, and stylistic and pragmatic markers: expressiveness, irony, evaluativeness), when translating F. M. Dostoevsky's novel «Crime and Punishment» into Chinese. The object of the study is the corpus of Russian-Chinese translations of the novel, belonging to modern Chinese translators, and accompanying paratextual materials (prefaces, afterwords, comments). The purpose of the study is to identify the nature and mechanism of the influence of subjective factors on the representation of linguacultural meanings in Russian-Chinese translations of the novel and to propose specific steps to minimize their influence. The research methodology includes corpus analysis of Chinese translations (by Zhu Lun, Li Gang, Yuan Yannan, Zhu Haiguan and Wang Wen), their linguacultural and pragmatic features, methods of qualitative linguistic and philological analysis. All this implies a contextual analysis of key fragments of the novel, a comparison of variants of the Chinese translation, and a thematic analysis of the statements of the translators in the paratext. The scientific novelty of the study lies in the systematization of subjective factors (personal, aesthetic, ideological, professional) and their specific influence on the representation of linguacultural meanings in Chinese translations of the novel «Crime and Punishment». The novelty also lies in the development of a theoretical and practical model for determining and correcting the influence of subjective factors in the process of literary translation. Key findings: the personal attitudes of the translator systematically influence the choice of lexical-semantic and stylistic means and thereby shift the emphasis of the original linguacultural meanings; external subjective factors become determinants of adaptation, distortion of culturally significant concepts and symbols, radically changing their semantic load.
References
- Андриенко, Т. П. Глобальные и локальные стратегии перевода. Германия: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. 116 с.
- Белова, А. В. Лингвокультурные особенности художественного перевода // Филологические науки. Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2023. № 3-2 (78). С. 73-75. doi: 10.24412/2500-1000-2023-3-2-73-75 EDN: IZPZPD
- Водяницкая, А. А. Роль субъективного фактора при переводе оценочных значений с английского языка на русский // Проблемы языка: взгляд молодых ученых. Москва: Институт языкознания Российской академии наук, 2012. С. 29-39. EDN: SCNMPE
- Достоевский, Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 6: Преступление и наказание: Роман в 6 ч. с эпилогом / текст подгот. Л. Д. Опульская. Ленинград: Наука: Ленинградское отделение, 1973. 423 с.
- Жуманазарова, C. Стратегии перевода лингвокультурных единиц // Переводоведение и лингвистика в эпоху цифровых технологий: изучение передовых подходов. 2024. № 1 (1). С. 111-113.
- Касаткина, Т. А. "Преступление и наказание": как создается глубокий текст // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2022. № 1 (17). С. 52-62. doi: 10.22455/2619-0311-2022-1-52-62 EDN: OFQBUP
- Криницын, А. Б. Полифония молчащих: специфика философского дискурса Ф. М. Достоевского // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика. 2006. № 3. С. 375-391. doi: 10.22363/2312-9220-2021-26-3-375-391. EDN: FHLOZB
- Крупник, Л. В. Личность переводчика как субъективный фактор художественного перевода (на материале книги Л. Уоллиса "Бен-гур") // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новгород: ООО "АЛЬБА", 2013. С. 121-129. EDN: RFYRFX
- Кушнина, Л. В., Аликина, Е. В. Объективные и субъективные факторы в семиотическом пространстве перевода // Балтийский гуманитарный журнал. 2021. № 4 (37). С. 275-279. doi: 10.26140/bgz3-2021-1004-0065 EDN: JXVHRQ
- Никитченко, Т. Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты: на материале перевода: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 2000. 213 с. EDN: QDIAJD
- 汝龙译. 陀思妥耶夫斯基. 罪与罚. 安徽文艺出版社, 1999. 647 页. = Жу Лун (пер.) Федор Достоевский. Преступление и наказание. Аньхой: Аньхойское литературно-художественное издательство, 1999. 647 с.
- 力冈、袁亚楠译. 陀思妥耶夫斯基 全集. 第七卷罪与罚 (上) / 陈燊主编. 石家庄: 河北教育出版社, 2010. 351 页. = Ли Ган и Юань Яньнань (пер.) Полное собрание сочинений Ф.М. Достоевского: в XXII тт. Т. VII. Преступление и наказание (часть 1) / под ред. Чэнь Шеня. Шицзячжуан: Hebei Education Press, 2010. 351 с.
- 力冈、袁亚楠译. 陀思妥耶夫斯基 全集. 第八卷罪与罚 (下) / 陈燊主编. 石家庄: 河北教育出版社, 2010. 368 页. = Ли Ган и Юань Яньнань (пер.) Полное собрание сочинений Ф.М. Достоевского: в XXII тт. Т. VIII. Преступление и наказание (часть 2) / под ред. Чэнь Шеня. Шицзячжуан: Hebei Education Press, 2010. 368 с.
- 朱海观、王汶译. 陀思妥耶夫斯基 罪与罚. 北京: 人民文学出版社, 2004. 540页. = Чжу Хайгуань и Ван Вэнь (пер.) Федор Достоевский. Преступление и наказание. Пекин: Изд-во народной лит-ры, 2004. 540 с.
- 吴宇晗. 俄译汉翻译单位浅谈. 山西青年, 2017. 267 页. = У Юйхань. Краткое обсуждение русско-китайских единиц перевода. Шаньси: Молодежь провинции Шаньси, 2017. 267 с.
Supplementary files

