Влияние субъективных факторов на репрезентацию лингвокультурных смыслов в переводе романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на китайский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом исследования является специфика влияния личностных установок переводчика и внешних субъективных факторов, обусловливающих особенности репрезентации лингвокультурных смыслов (которые выражаются через ключевые культурно-философские концепты: вина, совесть, искупление, и стилистико-прагматические маркеры: экспрессивность, ирония, оценочность), при переводе романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на китайский язык. Объектом исследования служит корпус русско-китайских переводов романа, принадлежащих китайским переводчикам, и сопутствующие паратекстуальные материалы (предисловия, послесловия, комментарии). Цель исследования – выявить характер и механизм воздействия субъективных факторов на репрезентацию лингвокультурных смыслов в русско-китайских переводах романа и предложить конкретные шаги, позволяющие минимизировать их влияние. Особое внимание уделяется анализу роли таких факторов, как личностные установки переводчика, его образование, религиозно-мировоззренческие, этические взгляды и внешние обстоятельства – издательская политика, требования целевой аудитории, идеологические, цензурные ограничения. Методология исследования включает корпусный анализ китайских переводов (выполненных Жу Лунем, Ли Ганом, Юань Яньнанем, Чжу Хайгуанем и Ван Вэнем), их лингвокультурных и прагматических особенностей, методы качественного лингвистического и филологического анализа, в том числе подразумевающие контекстуальный разбор ключевых фрагментов романа, сопоставление вариантов китайского перевода, тематический анализ высказываний переводчиков в паратексте. Научная новизна исследования заключается в систематизации субъективных факторов (личностных, эстетических, идеологических, профессиональных) и их влияния на репрезентацию лингвокультурных смыслов в китайских переводах романа «Преступление и наказание», а также в разработке теоретико-практической модели детерминации и коррекции влияния субъективных факторов в процессе художественного перевода. Модель может быть использована в теории и практике художественного перевода, при подготовке учебно-методических материалов для студентов-переводчиков и программ повышения квалификации. Основные выводы: личностные установки переводчика (уровень образования, литературные предпочтения, религиозно-мировоззренческие и этические взгляды) системно влияют на выбор лексико-семантических и стилистических средств и тем самым смещают акценты исходных лингвокультурных смыслов; внешние субъективные факторы (издательская политика, требования целевой аудитории, идеологические и цензурные ограничения) становятся детерминантами адаптации, искажения культурно значимых концептов и символики, радикально меняя их смысловую нагрузку.

Об авторах

Ваньцзин Чжан

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

Email: zhangwanjing2025@yandex.ru
ORCID iD: 0009-0003-0337-1907
аспирант; кафедра теории и практики иностранных языков;

Список литературы

  1. Андриенко, Т. П. Глобальные и локальные стратегии перевода. Германия: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. 116 с.
  2. Белова, А. В. Лингвокультурные особенности художественного перевода // Филологические науки. Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2023. № 3-2 (78). С. 73-75. doi: 10.24412/2500-1000-2023-3-2-73-75 EDN: IZPZPD
  3. Водяницкая, А. А. Роль субъективного фактора при переводе оценочных значений с английского языка на русский // Проблемы языка: взгляд молодых ученых. Москва: Институт языкознания Российской академии наук, 2012. С. 29-39. EDN: SCNMPE
  4. Достоевский, Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 6: Преступление и наказание: Роман в 6 ч. с эпилогом / текст подгот. Л. Д. Опульская. Ленинград: Наука: Ленинградское отделение, 1973. 423 с.
  5. Жуманазарова, C. Стратегии перевода лингвокультурных единиц // Переводоведение и лингвистика в эпоху цифровых технологий: изучение передовых подходов. 2024. № 1 (1). С. 111-113.
  6. Касаткина, Т. А. "Преступление и наказание": как создается глубокий текст // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2022. № 1 (17). С. 52-62. doi: 10.22455/2619-0311-2022-1-52-62 EDN: OFQBUP
  7. Криницын, А. Б. Полифония молчащих: специфика философского дискурса Ф. М. Достоевского // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика. 2006. № 3. С. 375-391. doi: 10.22363/2312-9220-2021-26-3-375-391. EDN: FHLOZB
  8. Крупник, Л. В. Личность переводчика как субъективный фактор художественного перевода (на материале книги Л. Уоллиса "Бен-гур") // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новгород: ООО "АЛЬБА", 2013. С. 121-129. EDN: RFYRFX
  9. Кушнина, Л. В., Аликина, Е. В. Объективные и субъективные факторы в семиотическом пространстве перевода // Балтийский гуманитарный журнал. 2021. № 4 (37). С. 275-279. doi: 10.26140/bgz3-2021-1004-0065 EDN: JXVHRQ
  10. Никитченко, Т. Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты: на материале перевода: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 2000. 213 с. EDN: QDIAJD
  11. 汝龙译. 陀思妥耶夫斯基. 罪与罚. 安徽文艺出版社, 1999. 647 页. = Жу Лун (пер.) Федор Достоевский. Преступление и наказание. Аньхой: Аньхойское литературно-художественное издательство, 1999. 647 с.
  12. 力冈、袁亚楠译. 陀思妥耶夫斯基 全集. 第七卷罪与罚 (上) / 陈燊主编. 石家庄: 河北教育出版社, 2010. 351 页. = Ли Ган и Юань Яньнань (пер.) Полное собрание сочинений Ф.М. Достоевского: в XXII тт. Т. VII. Преступление и наказание (часть 1) / под ред. Чэнь Шеня. Шицзячжуан: Hebei Education Press, 2010. 351 с.
  13. 力冈、袁亚楠译. 陀思妥耶夫斯基 全集. 第八卷罪与罚 (下) / 陈燊主编. 石家庄: 河北教育出版社, 2010. 368 页. = Ли Ган и Юань Яньнань (пер.) Полное собрание сочинений Ф.М. Достоевского: в XXII тт. Т. VIII. Преступление и наказание (часть 2) / под ред. Чэнь Шеня. Шицзячжуан: Hebei Education Press, 2010. 368 с.
  14. 朱海观、王汶译. 陀思妥耶夫斯基 罪与罚. 北京: 人民文学出版社, 2004. 540页. = Чжу Хайгуань и Ван Вэнь (пер.) Федор Достоевский. Преступление и наказание. Пекин: Изд-во народной лит-ры, 2004. 540 с.
  15. 吴宇晗. 俄译汉翻译单位浅谈. 山西青年, 2017. 267 页. = У Юйхань. Краткое обсуждение русско-китайских единиц перевода. Шаньси: Молодежь провинции Шаньси, 2017. 267 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).