Перевод ономатопоэтических слов: сравнение казахского и английского языков
- Авторы: Бейбитова А.С.1, Коныратбаева Ж.М.1
-
Учреждения:
- Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилёва
- Выпуск: Том 16, № 2 (2025): Актуальные проблемы психолингвистики, кросс-культурных исследований и поликанальной коммуникации
- Страницы: 566-578
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/323531
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2025-16-2-566-578
- EDN: https://elibrary.ru/EYTMYF
- ID: 323531
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Проблема перевода ономатопических слов, которые занимают важное место в языке и культуре казахов и англичан, является актуальной. Фокус исследования сосредоточен на особенностях перевода ономатопоических единиц с одного языка на другой, различным тактикам перевода, таким как буквальный и эквивалентный перевод. Приведены расхождения между звуковым обликом и значением ономатопоевых слов на казахском и английском языках, а также культурным и социальным содержанием. Анализируется, как ономатопоечные слова влияют на восприятие и осмысление текстов в двух языках и культурах. Изучен вопрос учета прагматических факторов перевода, таких как культурный контекст, при передаче ономатопоических единиц. Обсуждается сложности, с которыми сталкиваются переводчики при работе с лексическими единицами, которые имитируют звуки, на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях; описывается их культурное значение и происхождение. Проведенное исследование подчеркивает связь между языком и сенсорным опытом и важность достижения баланса между точностью исходного текста и передачей нюансов ономатопоэтических выражений в литературном переводе. Результаты исследования содержат рекомендации для переводчиков.
Ключевые слова
Об авторах
Айдана Сымбатқызы Бейбитова
Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилёва
Автор, ответственный за переписку.
Email: Aydana_94.18@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6356-1847
магистр гуманитарных наук, докторант кафедры теории и практики перевода филологического факультета
010008, Республика Казахстан, г. Астана, ул. Сатпаева, д. 2Жанар Молдалиевна Коныратбаева
Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилёва
Email: zhanarkon2833@gmail.com
кандидат филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода филологического факультета 010008, Республика Казахстан, г. Астана, ул. Сатпаева, д. 2
Список литературы
- Tektigul, Z., Bayadilova-Altybayev, A., Sadykova, S., Iskindirova, S., Kushkimbayeva, A., & Zhumagul, D. (2023). Language is a Symbol System that Carries Culture. International Journal of Society, Culture & Language, 11(1), 203–214. https://doi.org/10.22034/ijscl.2022.562756.2781
- Koptilov, V. (1971). Stages of a translator’s work. In: Questions of the theory of literary translation (pp. 148–166.). Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. (In Russ.).
- Komissarov, V.N., Retsker, Ya.I., & Tarkhov, V.I. (1965). A manual for translation from English into Russian: Part II. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).
- Komissarov, V.N. (1990). Translation theory (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).
- Levyi, I. (1974). The art of translation. Publisher: Progress, 398.
- Qusainov, K. (2010). Sound-visualism in the Kazakh language. Pavlodar: Toraighyrov University. 268.
- Konyratbayeva, Z., Satemirova, D., Abdualyuly, B., Kenzhalin, K., & Akazhanova, A. (2021). Eastern and Western Linguocultural Map: Similarities and Peculiarities (Based on Linguocultural Research). International Journal of Society, Culture & Language, 9(2), 85–97.
- Haywood. (2017). An analysis on onomatopoeic words and their translation procedures in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its translation version. Scope Journal of English Language Teaching, 1(01), 39. https://doi.org/10.30998/scope.v1i01.870
- AlShraah, S., Aly, E., & Mohd Nasim, S. (2024). Pragmatic Realization in Exploiting Request Expressions: A Study of Language Proficiency and Social Context among Saudi EFL Learners. International Journal of Society, Culture & Language, 12(1), 412–426. https://doi.org/10.22034/ijscl.2023.2013758.3233
- Thomas, T.W. C., & Clara, C.H.W. (2004). Characteristics of Onomatopoeia: Lin 1001 Discovering Linguistics. URL: www.thomastsoi.com/ research/files/ characteristics_of_Onomatopoeia (accessed: 23.07.2024).
- Ullmann, S., & Blackwell, B. (1964). Language and Style: Collected Papers. Oxford: Blackwell.
- Hatim, B., & Munday, I. (2004). Translation: an advanced resource book. New York: Routledge.
- Ladtschenko, M. (2008). Onomatopoeic characteristics of German sound imitations. Modern research in foreign philology. Collection of scientific papers, (6), 158–163.
- Meireles, S.M. (2009). Onomatopoeic words in Japanese, German, and Portuguese: A corpus-based comparison. Journal of Linguistic Studies, 20(3), 123–145.
- Alameer, A.A. (2019). The linguistic features of onomatopoeia words in Arabic-English: contrastive Study. International Iournal of Humanities and Sotsial Stsientse Invention (IIHSSI), 8(9), 6–12. URL: https://www.researchgate.net/publication/ (accessed: 23.07.2024).
Дополнительные файлы
