Инферирование и функциональный подход к тексту: на материале синхронного перевода
- Авторы: Коровкина М.Е.1, Семенов А.Л.2
-
Учреждения:
- Московский государственный институт международных отношений (Университет)
- Московский государственный лингвистический университет
- Выпуск: Том 13, № 2 (2022)
- Страницы: 337-352
- Раздел: КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/323500
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-337-352
- ID: 323500
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Оперативность обмена информацией требует экономии выразительных средств и актуализирует процессы выражения и перевыражения смысла в двуязычной коммуникации. На материалах анализа различных ситуаций синхронного перевода как с английского языка на русский, так и в обратном направлении замечены некоторые специфические параметры порождения текста перевода, которые отличаются от природы порождения традиционного авторского текста. Цель проведенного исследования - ввести понятие инферирования как специального лингвистического инструмента извлечения и интерпретации смысла в процессе перевода. Общелингвистическое понимание инференции и импликации относится к непосредственной коммуникации адресанта и адресата, в которой возникают взаимосвязанные понятия при помощи самостоятельных смысловых выводов. Методом выборки и сравнения накопленных опытным путем смысловых выводов и оперативного переводческого моделирования можно определить, что отличительной характеристикой опосредованной коммуникации через переводчика является многоэлементная система дополнительных когнитивных процедур на этапе перевода. На материалах синхронного перевода мы замечаем, что в основе передачи смысла при переводе лежит динамичный процесс инферирования - творческий процесс поиска и формулирования смысловых выводов с использованием переводчиком собственных тезаурусных ресурсов, касающихся понятийной структуры предметной области, в пределах которой происходит коммуникация. Отличительным параметром инферирования в переводе является не только действие порождения смыслового вывода, но и когнитивный аналитический процесс выборки факта из пресуппозиционного знания. В результате когнитивный аналитический процесс, связанный с вероятностным прогнозированием, предполагает накопление переводчиком достаточной личной базы верифицированных интуитивных решений и референциально-языковых интерпретаций или пресуппозиций. Проведенное исследование приводит к заключению о том, что в процессе перевода важна не инференция как таковая, а процесс порождения инферентного вывода.
Ключевые слова
Об авторах
Марина Евгеньевна Коровкина
Московский государственный институт международных отношений (Университет)
Email: mekorovkina@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-7423-0541
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 1
119454, Российская Федерация, Москва, пр. Вернадского, 76Аркадий Львович Семенов
Московский государственный лингвистический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: arksem@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-7158-884X
доктор филол.н, профессор, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета
119034, Российская Федерация, Москва, ул. Остоженка, д. 38Список литературы
- Sellars, W. (1953). Inference and Meaning. Mind, 62 (3), 313–338.
- Hildyard, A. & Olson, D.R. (1978). Memory and Inference in the Comprehension of Oral and Written Discourse. Discourse Processes, 1, 91–117.
- Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In: Syntax and Semantics, P. Cole amd J.L. Morgan (eds.). Vol.3. New York: Aademic Press. pp. 41—58.
- Grice, H.P. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge MA: Harvard University Press, 368–372.
- Wilson, D. & Sperber, D. (2016). Relevance Theory. In: Handbook of Pragmatics, L. Hord and G. Ward (eds.). G. Oxford: Blackwell. pp. 249—287.
- Brown, P. & Levinson, S.C. (1978). Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
- Dijk, (van) T. & Kintsch, W. (1986). Strategies of Discourse Comprehension. Language, 62, 3, 664–668.
- Panther, K-U. & Thornburg, L. (2007). Metonymy. In: The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, G. Geeraerts, H. Cuyckens (eds.). Oxford, New York: Oxford University Press.
- Fillmore, Ch. (1969). Types of Lexical Information. In: Studies in Syntax und Semantics, F. Kiefer (Ed.). Dordrecht. рр. 109—137.
- Bybee, J., Perkins, R. & Pagliuca W. (1994). The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago & London: The University of Chicago Press.
- Kubryakova, E.S. (ed.) (1997). Concise Dictionary of Cognitive Terms. Moscow: Philology Faculty State University. (In Russ.).
- Kubryakova, E.S. (2004). Language and Knowledge: on the Way to Generating Knowledge about Language: Parts of Speech in a Cognitive Perspective. Language’s Role in World’s Cognition. Moscow: Languages of Slavic Сultures. (In Russ.).
- Boldyrev, N.N. (2014). Cognitive Semantics. Introduction into Cognitive Linguistics. Tambov: TGU im. G.R. Derzhavina. (In Russ.).
- Paducheva, E.V. (2004). On Semantics of Prosodic Shifts and Prosody’s Contribution into Semantics of the Sentence. News by RAN (Russian Academy of Sciences). Series of literature and language, 5, 10–15. (In Russ.).
- Zaliznyak, A.A. (2006). Polysemy in Language and Ways of its Representation. Moscow: Languages of Slavic Сultures. (In Russ.).
- Thomas, J. (2013). Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. London and New York: Routledge.
- Zalevskaya, A.A. (1999). Introduction to Psycholinguistics. Moscow: RGGU. (In Russ.).
- Chernov, G.V. (1987). Fundamentals of simultaneous translation. Moscow: Vysshaya Shkola. (In Russ.).
- Korovkina, M.E., Semenov, A.L. & Rykova, P.A. (2020). Simultaneous Interpreting: Cognitive Mechanisms and Strategies. Translation and Culture: Interaction and Interinfluence. In: Translation and culture: interaction and mutual influence: collection of theses of the IV All-Russian Scientific. online conf. with inter. plot., Nizhny Novgorod, October 10–11, 2020, A.V. Ivanov (Ed.). Nizhny Novgorod: NGLU. pp. 166–169. (In Russ.).
- Arutyunova, N.D. (1973). The Notion of Presupposition in Linguistics. News of the USSR Academy of Scinces. Series of literature and language, 32, 1, 325–331. (In Russ.).
- Arutyunova, N.D. & Paducheva, E.V. (1985). Sources, Problems and Categories of Pragmatics. New Trends in Foreign Linguistics, 16, 8–42. (In Russ.).
- Makarov, M. (2003). The Fundamentals of Discourse Theory. Moscow: Gnozis. (In Russ.).
- Khaleeva, I.I. (1989). The Theoretic Basics of Teaching Understanding a Foreign Language. Moscow: Vysshaya Shkola. (In Russ.).
- Givon, T. (1989). Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. New Jersey: Hillsdale.
- Korovkina, M.E. (2020). G. Chernov’s Heritage and its Importance for Russian and European Studies of Simultaneous Interpreting. Moscow University Translation Studies Bulletin. Seriya 22, 4, 121–135. (In Russ.).
- Zubanova, I.V. (2019). Functional and Pragmatic Frame — the Basis of Success in Consecutive Interpreting. In: Integration Point or Heavy Burdon of Dragonfly. Articles about Consecutive Interpreting. Moscow: R.Valent. pp. 105–115. (In Russ.).
Дополнительные файлы

