КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. БАРНСА «КАК ВСЕ БЫЛО»
- Авторы: Лунькова Л.Н.1, Павлова М.С.1
-
Учреждения:
- Государственный социально-гуманитарный университет
- Выпуск: Том 9, № 4 (2018)
- Страницы: 904-910
- Раздел: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/341859
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-4-904-910
- ID: 341859
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья рассматривает вопросы интерпретации художественного текста через когнитивный анализ метафор на примере романа Дж. Барнса «Как все было». Анализируются основные проблемы перевода метафор, а также принимаются во внимание традиционные правила перевода метафоры. В контексте данной работы перевод рассматривается как процесс, основанный на способности переводчика погрузиться в континуум другого языка, в иное социокультурное измерение и продемонстрировать взаимодействие сознаний автора и переводчика через диалог культур. В статье предлагаются две причины анализа метафоры. Первая причина состоит в том, что перевод метафорических единиц возможен, так как метафора является принадлежностью любого языка. Вторая причина заключается в том, что перевод всегда рассматривается как феномен межкультурной коммуникации, осуществляемой в рамках диалога культур. Перевод метафоры представляет определенную сложность для переводчика. Например, трудности восприятия реципиентом иноязычного текста обычно обусловлены неадекватным пониманием значения метафор с культурной составляющей. Для оптимизации межкультурного общения в рамках герменевтического треугольника автор-текст-читатель необходим не только перевод метафорических единиц с языка оригинала на родной язык, но и когнитивная интерпретация метафор и лингвокультурный комментарий.
Ключевые слова
Об авторах
Лариса Николаевна Лунькова
Государственный социально-гуманитарный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: lora@list.ru
доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка факультета иностранных языков Государственного социально-гуманитарного университета. Сфера научных интересов: теоретическое и прикладное языкознание, анализ текста и дискурса
Россия, Коломна, ул. Зеленая, 30, 140410Мария Сергеевна Павлова
Государственный социально-гуманитарный университет
Email: marija-pavlova1993@yandex.ru
аспирант четвертого года обучения на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Государственного социальногуманитарного университета. Сфера научных интересов: анализ текста и дискурса, интерпретация текста
Россия, Коломна, ул. Зеленая, 30, 140410Список литературы
- Barnes, J. (2004). Talking it Over. Love, etc. Metroland Novels. Moscow: AST Publishing House, LLC: OJSC ‘LUKS’.
- Barkhudarov, L.S. (1975). Language and Translation. Aspects of General and Special Translation Theory. Moscow: Mezhdunarodnie Otnosheniya.
- Dridze, T.M. (1996). Socail Communication As Textual Activity In Semiosociopsycology. Obshchestvennyye nauki i sovremennost, 3, 145-152.
- Kuznetsov, V.G. (2011). Cognitive Aspect of Implicit Motivation of the Language Sign. Voprosy kognitivnoy lingvistiki, 1, 15-22.
- Markovina, I.Yu. & Sorokin, Yu.A. (2008). Culture and text. Introduction to Lacunology: A Textbook. Moscow: GEOTAR-Media.
- Fosenko, T.A. (2002). Translation Process Modeling Within The Context Of Matter of Consciousness. In Mezhkulturnaya kommunikatsiya i problemy natsionalnoy identichnosti: Sb. nauch. tr. Voronezh: Voronezh. Gos. un-t. pp. 125-134.
- Barnes, J. (1991). Talking it over. Vintage Books: Random House, Inc., New York.
- Newmark, P. (1998). The Translation of Metaphor. Approaches to Translation. New York.
Дополнительные файлы
