ОРИГИНАЛЬНЫЕ И ПЕРЕВОДНЫЕ НАЗВАНИЯ КИНОФИЛЬМОВ КАК ОСОБЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ
- Авторы: Александрова ОИ1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 8, № 4 (2017)
- Страницы: 1191-1199
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/341187
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199
- ID: 341187
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена изучению названий кинофильмов как особой единицы номинации, представляющей собой образно-смысловой центр поликодового текста, который объединяет сюжетные линии, идейно-философское содержание, жанровые характеристики, визуальный и звуковой ряд и др. В статье рассматриваются основные характеристики названия как заголовочного текста, обладающего цельностью, связностью и реализующего авторскую интенцию. Названию фильма свойственны сжатость, выделенность, полифункциональность, спаянность с визуальным и звуковым рядом, ретроспективная направленность представления авторского замысла, наличие прототипа. Название формируется с опорой на фоновые знания автора и предполагаемые фоновые знания потенциального зрителя. Особый интерес представляют переведенные названия, в которых отражаются и интенции и фоновые знания переводчика, интерпретирующего и адаптирующего оригинальные тексты. На-звания кинофильмов выполняют не только информативную и номинативную функции, но и аттрактивную, рекламную и прагматическую функции, а также функцию антиципации, становясь важным инструментом создателей фильма и составляющей коммерческого дискурса. Соотношение текст - название отражает соотношение самого фильма и его трейлера, являющегося отдельным произведением особого жанра. Пересечение художественного и коммерческого дискурсов становится наиболее заметным при переводе фильма и его названия, когда более значимым может стать не столько соответствие фильма его содержанию и авторскому замыслу, сколько жанровое соответствие и ориентация на целевую аудиторию. Задача переводчика усложняется необходимостью адаптации текста и названия к инокультурной среде.
Ключевые слова
Об авторах
О И Александрова
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: alexandrova_oi@pfur.ru
Александрова Оксана Ивановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов; научные интересы: теория номинации, дискурсивный анализ, лексикология, семантика
ул. Миклухо-Маклая, д. 10, корп. 2А, Москва, Россия, 117198Список литературы
- Alefirenko, N.F. (2005). Outstanding Issues of Semantics. Moscow: Gnozis. (in Russ.).
- Bogdanova, O.Ju. (2009). Heading as Semantic and Composotional Part of Literary Text (as exemplified of English language): avtoref. dis.. kand. filol. nauk. Moscow. (In Russ. ).
- Vasil'eva, T.V. (2006). Cognitive mechanisms of heading composition and functions. Vestnik MGU. Ser. 19. Linguistics and Crosscultural Communication, 1. pp. 154—171. (In Russ. ).
- Garbovskij, N.K. (2004). Translation Theory. Moscow: MGU publishing group. (In Russ).
- Gorshkova, V.E. (2014) Film Title as a Unit of Translation and a Unit of Image-Sence. PN RPU L inguistics and Pedagogy Bulletin, 10. pp. 33—34. (In Russ. ).
- Karaulov, Ju.N. (1987). Russian Language and Language Identity. Moscow: Nauka. (In Russ.).
- Knysh, E.V. (1988). Films Naming as an Object under Study in Onomatology In Issues of Russian Onomatology: collection of research papers. Ju.A. Karpenko (Ed.). Kiev. pp. 106—111. ( In Russ.).
- Krylova, O.A. (2006). Linguistic Stylistics. Moscow: Vysshaja shkola. (In Russ. ).
- Milevich, I.G. (2007). Strategies of Film Titles Translation. Russkij jazyk za rubezhom, 5. pp. 65—71. (In Russ. ).
- Nahimova, E.A. (2004). About Criteria of Precedent Phenomena Recognition in Political Texts. Linguistics: Ural Linguistic Society Bulletin, 13. pp. 166—174. (In Russ. ).
- Podymova, Ju.N. (2006). Film Titles in Structural-and-Semanticand Functional-and-Pragma tic A spects: diss. kand. filol. nauk. Adyghe State University, Majkop. (In Russ.).
- Superanskaja, A.V. (1973). General Theory of Proper Name. Moscow: Nauka. (In Russ.).
- Trachenko, O.N. (1984). Stylistic Features of Heading as a Sign of Text (as exemplified of modern English short story): Dis. k.f.n. Kiev. (In Russ.).
- Hatim, B., & Mason I. (1997). The Translator as Communicator. London; New York: Routledge.
- Veleva-Borissov, A. (1993). La théorie interprétative de la traduction et les titres: thèse de doctorat. Paris: ESIT.
Дополнительные файлы
