Какого цвета чувства? (на материале английских идиом с цветообозначениями)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В настоящей статье предметом исследования являются частично или полностью переосмысленные английские фразеологизмы со значением «эмоция», имеющие в своей структуре цветовой компонент. Объектом рассмотрения являются особенности эмотивного компонента идиом, входящих в эту группу. В работе предпринимается попытка показать, что цветообозначения, соотносимые с понятиями «теплый» и «холодный», определяют семантику всей устойчивой группы, образно передающей эмоции человека. Рассмотрение вопросов, связанных с употреблением цветовых компонентов в идиоме, неизбежно предполагает обращение к самому важному компоненту фразеологичности - идиоматичности, которая основывается на переинтерпретации выражения и непрозрачности его значения. В статье анализируются примеры не только фразеологизмов, исторически восходящих к свободным словосочетаниям, но и выражения, которые в буквальном значении в языке не употребляются. Изучаемая группа идиом с цветовым компонентом преимущественно представлена выражениями с непрозрачной семантической структурой. На примере цветообозначений демонстрируются процессы, когда переинтерпретация может относиться не только к целому выражению, но и к его компонентам. В этом случае цветовой компонент в идиоме приобретает новую семантику, более не обозначая цвет в буквальном смысле слова, и, таким образом, вносит в семантическую структуру идиом со значением «эмоции» новый смысл. Важно отметить, что в фокус исследования попадают немногочисленные базовые цветообозначения; огромное число слов со значением цветовых оттенков не передают в английском языке эмоциональных значений. Но в других языках, возможно, мы сможем найти их в структуре устойчивых выражений, что объясняется своеобразием мировосприятия разными народами. Язык как чуткий индикатор фиксирует все сходства и различия. Изучаемая проблема актуальна, так как обусловлена возрастающим в современной лингвистике интересом к исследованию механизмов вторичной номинации в разных языках и выявлению на материале фразеологизмов специфических особенностей вербального мышления и восприятия действительности языковыми коллективами. Лингвисты, в особенности типологии и этимологи, исследовали десятки языков и выявили ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Однако наряду с универсалиями в ее развитии обнаруживаются и существенные национально-культурные особенности. Анализ подобного рода привносит дополнительную дифференциацию в осмысление лингвоцветового фрагмента языковой картины мира и расширяет знания об особенностях соотношения языка и мышления.

Об авторах

Татьяна Борисовна Пасечник

Государственный социально-гуманитарный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: ptb.65@mail.ru

PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of German and Roman Languages and Language Teaching Theory

Коломна, Россия

Инна Геннадиевна Савельева

Государственный социально-гуманитарный университет

Email: savelieva.inna@gmail.com

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

Коломна, Россия

Список литературы

  1. Wierzbicka, A. (1997). Language. Culture. Cognition. Moscow: Russkie slovari publ. (In Russ.).
  2. Frumkina, P.M. (1984). Colour, meaning, similarity. Moscow: Nauka publ. (In Russ.).
  3. Leont’ev, A.A. (2003). Basics of Psycholinguistics. Moscow: Smysl publ; St. Petersburg: Lan’ publ. (In Russ.).
  4. Frumkina, R.M. (2001). Psycholinguistics. Textbook for Students of Higher Education. Moscow: Akademija Publ. (In Russ.).
  5. Alefirenko, N.F. (2005). The Ambiguous Cases of Semantics. Moscow: Gnozis publ. (In Russ.)
  6. Vasilevich, A.P., Kuznecova, S.N. & Mishhenko, S.S. (2008) Colour and its Names in the Russian Language. Moscow: LKI publ. (In Russ.).
  7. Teliya, V.N. (1996). Russian Phraseology: Semantics, Pragmatics, Language and Culture Aspects. Moscow: Unity publ. (In Russ.).
  8. Teliya, V.N. (1981). Variations of Meaning in Language: Validity of Meanings. Moscow: Nauka publ. (In Russ.).
  9. Mironova, L.N. (2005). Colour Studies. Minsk: Vestnik publ. (In Russ.).
  10. Mironova, L.N. (1993). The Semantics of Colour in the Process of a Person’s Changing Psychological State. Colour Aspect in Psycology. Moscow: Nauka publ. (In Russ.).
  11. Timofeeva, A.M. (2003). Comparative Study of Colour Component of Worldview (Case study of idiolects of N. Zabolotskiy and R. Frost). Ural State University. (In Russ.).
  12. Language and Culture Studies: Theory vs. Empiricism. (2016). Moscow: Lenand publ. (In Russ.),
  13. Saveliev, S.V. & Savelieva, I.G. (2016). Ethnical and Cultural “Other” in Contemporary British Fiction: Going Beyond the Stereotype, International Research Journal, 10—3 (52), 83—88. (In Russ.)
  14. Phraseology In Krugosvet Encyclopedia (2007). Moscow. URL: http://www.krugosvet.ru/ articles (accessed: 12.10.2019).
  15. Crystal, D. (2007) Dictionary, Guide, Community and More. London. URL: http://www.AHWords.com (accessed: 12.10.2019).
  16. The Dictionary of Phrase and Fable. Classic Edition giving the Derivation, Source, or Origin of Common Phrases, Allusions and Words that have a Tale to Tell: dictionary Rev. by Cobham Brewer, E. (1978). New York: Avenel Printing.
  17. Kunin, A.V. (2006). English-Russian Phraseological Dictionary. Moscow: Russkij jazyk Media publ.
  18. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). (1977). London: Cassell.
  19. Kunin, A.V. (1996). The English Language Phraseology. Dubna: Feniks publ. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).