Какого цвета чувства? (на материале английских идиом с цветообозначениями)
- Авторы: Пасечник Т.Б.1, Савельева И.Г.1
-
Учреждения:
- Государственный социально-гуманитарный университет
- Выпуск: Том 10, № 3 (2019): Парадигмы функциональной семантики XXI века
- Страницы: 714-721
- Раздел: КОНЦЕПТОСФЕРА И ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ДИСКУРСА
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/341139
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-3-714-721
- ID: 341139
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В настоящей статье предметом исследования являются частично или полностью переосмысленные английские фразеологизмы со значением «эмоция», имеющие в своей структуре цветовой компонент. Объектом рассмотрения являются особенности эмотивного компонента идиом, входящих в эту группу. В работе предпринимается попытка показать, что цветообозначения, соотносимые с понятиями «теплый» и «холодный», определяют семантику всей устойчивой группы, образно передающей эмоции человека. Рассмотрение вопросов, связанных с употреблением цветовых компонентов в идиоме, неизбежно предполагает обращение к самому важному компоненту фразеологичности - идиоматичности, которая основывается на переинтерпретации выражения и непрозрачности его значения. В статье анализируются примеры не только фразеологизмов, исторически восходящих к свободным словосочетаниям, но и выражения, которые в буквальном значении в языке не употребляются. Изучаемая группа идиом с цветовым компонентом преимущественно представлена выражениями с непрозрачной семантической структурой. На примере цветообозначений демонстрируются процессы, когда переинтерпретация может относиться не только к целому выражению, но и к его компонентам. В этом случае цветовой компонент в идиоме приобретает новую семантику, более не обозначая цвет в буквальном смысле слова, и, таким образом, вносит в семантическую структуру идиом со значением «эмоции» новый смысл. Важно отметить, что в фокус исследования попадают немногочисленные базовые цветообозначения; огромное число слов со значением цветовых оттенков не передают в английском языке эмоциональных значений. Но в других языках, возможно, мы сможем найти их в структуре устойчивых выражений, что объясняется своеобразием мировосприятия разными народами. Язык как чуткий индикатор фиксирует все сходства и различия. Изучаемая проблема актуальна, так как обусловлена возрастающим в современной лингвистике интересом к исследованию механизмов вторичной номинации в разных языках и выявлению на материале фразеологизмов специфических особенностей вербального мышления и восприятия действительности языковыми коллективами. Лингвисты, в особенности типологии и этимологи, исследовали десятки языков и выявили ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Однако наряду с универсалиями в ее развитии обнаруживаются и существенные национально-культурные особенности. Анализ подобного рода привносит дополнительную дифференциацию в осмысление лингвоцветового фрагмента языковой картины мира и расширяет знания об особенностях соотношения языка и мышления.
Об авторах
Татьяна Борисовна Пасечник
Государственный социально-гуманитарный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: ptb.65@mail.ru
PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of German and Roman Languages and Language Teaching Theory
Коломна, РоссияИнна Геннадиевна Савельева
Государственный социально-гуманитарный университет
Email: savelieva.inna@gmail.com
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков
Коломна, РоссияСписок литературы
- Wierzbicka, A. (1997). Language. Culture. Cognition. Moscow: Russkie slovari publ. (In Russ.).
- Frumkina, P.M. (1984). Colour, meaning, similarity. Moscow: Nauka publ. (In Russ.).
- Leont’ev, A.A. (2003). Basics of Psycholinguistics. Moscow: Smysl publ; St. Petersburg: Lan’ publ. (In Russ.).
- Frumkina, R.M. (2001). Psycholinguistics. Textbook for Students of Higher Education. Moscow: Akademija Publ. (In Russ.).
- Alefirenko, N.F. (2005). The Ambiguous Cases of Semantics. Moscow: Gnozis publ. (In Russ.)
- Vasilevich, A.P., Kuznecova, S.N. & Mishhenko, S.S. (2008) Colour and its Names in the Russian Language. Moscow: LKI publ. (In Russ.).
- Teliya, V.N. (1996). Russian Phraseology: Semantics, Pragmatics, Language and Culture Aspects. Moscow: Unity publ. (In Russ.).
- Teliya, V.N. (1981). Variations of Meaning in Language: Validity of Meanings. Moscow: Nauka publ. (In Russ.).
- Mironova, L.N. (2005). Colour Studies. Minsk: Vestnik publ. (In Russ.).
- Mironova, L.N. (1993). The Semantics of Colour in the Process of a Person’s Changing Psychological State. Colour Aspect in Psycology. Moscow: Nauka publ. (In Russ.).
- Timofeeva, A.M. (2003). Comparative Study of Colour Component of Worldview (Case study of idiolects of N. Zabolotskiy and R. Frost). Ural State University. (In Russ.).
- Language and Culture Studies: Theory vs. Empiricism. (2016). Moscow: Lenand publ. (In Russ.),
- Saveliev, S.V. & Savelieva, I.G. (2016). Ethnical and Cultural “Other” in Contemporary British Fiction: Going Beyond the Stereotype, International Research Journal, 10—3 (52), 83—88. (In Russ.)
- Phraseology In Krugosvet Encyclopedia (2007). Moscow. URL: http://www.krugosvet.ru/ articles (accessed: 12.10.2019).
- Crystal, D. (2007) Dictionary, Guide, Community and More. London. URL: http://www.AHWords.com (accessed: 12.10.2019).
- The Dictionary of Phrase and Fable. Classic Edition giving the Derivation, Source, or Origin of Common Phrases, Allusions and Words that have a Tale to Tell: dictionary Rev. by Cobham Brewer, E. (1978). New York: Avenel Printing.
- Kunin, A.V. (2006). English-Russian Phraseological Dictionary. Moscow: Russkij jazyk Media publ.
- Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). (1977). London: Cassell.
- Kunin, A.V. (1996). The English Language Phraseology. Dubna: Feniks publ. (In Russ.).
Дополнительные файлы

