Локализация французских лингвокультурных концептов в англоязычном кинодискурсе сквозь призму интертекстуальности


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Лингвокультурные концепты в кинотексте являются сложным аспектом перевода. Данная статья посвящена исследованию потенциала локализации лингвокультурных концептов при переводе кинотекста в паре языков французский-английский. Цель статьи - проанализировать потенциал локализации лингвокультурных концептов в непрямой межкультурной коммуникации, осуществляемой посредством кинотекста. Авторами приведены примеры неудачной локализации кинозаголовков и синопсисов кинофильмов, составленные на основе анонимного опроса целевой аудитории фильмов. Материал исследования составили 4 концепта в языковых парах ( Amour/Love/Любовь, Amitié/Friendship/ Дружба, Famille/Family/Семья, Patrimoine/National Treasure/Национальное достояние ), реализованные в 70 французских фильмах в их официальных локализациях на английский язык, вышедших в период 1966-2022 гг. В исследовании использовались методы случайной выборки, математической статистики, количественного анализа, семантического и лингвокультурного анализа текста, метод анонимного анкетирования. Для качественной оценки восприятия оригинальных и локализованных единиц кинотекста был проведен опрос англоязычных и франкоязычных зрителей. Результатом исследования стало выявление различных переводческих трансформаций, используемых при локализации функциональных и прагматических единиц кинотекста, с анализом эффективности их восприятия потенциальными зрителями на языке оригинала (франкоязычный кинотекст) и на языке локализации (англоязычный кинотекст). Использование методов статистического анализа позволило проверить полученные данные эмпирическим путем; семантический и лингвокультурологический анализ -проанализировать полученные языковые единицы с точки зрения их оценки и лингвистической систематизации.

Об авторах

Владислав Евгеньевич Анисимов

Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации

Автор, ответственный за переписку.
Email: anisimov.vladislav.95@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6006-3965
SPIN-код: 3521-9813

кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка

119454, Российская Федерация, г. Москва, проспект Вернадского, 76

Екатерина Дмитриевна Анисимова

Российский университет дружбы народов

Email: kate.dk01@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-9854-3921
Scopus Author ID: 973406

аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета

117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Список литературы

  1. Anissimov, V.E., Borissova, A.S. & Konson, G.R. (2019). Linguocultural Localization of Movie Titles. Russian Journal Of Linguistics, 23(2), 435-459. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459
  2. Zinkevich, O.V. (2018). Localization as a process of linguistic transformation of the structure and content of a dynamic text. Sankt-Peterburg: Izvestiya Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo universiteta, 3(111), рр. 135-137. (In Russ.).
  3. Mazlumyan, V.S. (2009). The picture of the world or the image of the world. Psycholinguistics in the XXI century: results, problems, prospects: Abstracts of reports. pp. 82-83. (In Russ.).
  4. Chistova, E.V. (2021). Transformation of the speech genre in the Russian-speaking segment of the Internet (based on the material of the genres of film censorship and complaints (PhD thesis). Moscow. (In Russ.).
  5. Advertising discourse and advertising text: a collective monograph. (2021). Scientific ed. by T.N. Kolokoltseva. Moscow: FLINTА. (In Russ.).
  6. Popova, T.P. (2015). Characteristics of institutional discourse. Historical and Socio-educational Ideas, 7 (6-2), 295-300. https://doi.org/10.17748/2075-9908-2015-7-6/2-295-300 (In Russ.).
  7. Popova, Z.D. & Sternin, I.А. (2007). Kognitivnaya lingvistika. Moscow: АSТ, Vostok-Zapad. (In Russ.).
  8. Slyshkin, G.G. & Efremova, M.A. (2004). Kinotext (Experience of linguocultural analysis). Moscow: Vodoley рubl. (In Russ.).
  9. Olyanich, A.V. (2015). Film discourse. Diskurs-Pi, 2, 162 -165. (In Russ.).
  10. Bubel, C. (2006). The linguistic construction of character relations in TV drama: Doing friendship in Sex and the City. Saarbrücken: Universitaet des Saarlandes.
  11. Snell-Hornby, M. (1997). Written to Be Spoken: the Audio-Medial Texts in Translation. In: Text Typology and Translation: ed. A. Trosborg. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, рр. 27-35.
  12. Koryachkina, A.V. (2017). English-language artistic film discourse and the potential of its interpretive and communicative translation. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg State University publ. (In Russ.).
  13. Bassnett, S. (1991). Translating for the Theatre: the Case Against Performability. Languages and Cultures in Translation Theories, 4(1), 99-111.
  14. Snetkova, M.S. (2009). Linguostylistic aspects of Translation of Spanish Film Texts: on the material of Russian translations of feature films “Viridiana” (L. Bunuel) and “Women on the Verge of a Nervous Breakdown” (P. Almodovar). Moscow: Moscow State University publ. (In Russ.).
  15. Veltrusky, J. (1977). Drama as Literature. Lisse: Peter de Ridder Press.
  16. Dykhovnaya, T.V. (2014). Movie discourse: correlation with the notion of a living speech discourse. Vestnik Majkopskogo gosudarstvennogo tehnologiceskogo universiteta, 3, 22-25. (In Russ.).
  17. Kozloff, S. (2000). Overhearing Film Dialogue. Berkeley; Los Angeles - London: University of California Press.
  18. Lotman, Yu.M. (2014). Text in text. Educational Technologies, 1. 30-42. (In Russ.).
  19. Eco, U. (1972). Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message. Working Papers in Cultural Studies, 2, 103-121.
  20. Karaulov, Yu.N. (2007). Russian Language and Linguistic Personality. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  21. Krasnykh, V.V., Gudkov, D.B., Zakharenko, I.V., Bagayeva, D.V. Cognitive base and precedent phenomena in the system of other units and in communication. Lomonosov Philology Journal, 4, 106-117. (In Russ.).
  22. Suprun, A.E. (1995). Textual reminiscences as a linguistic phenomenon. Voprosy Jazykoznanija, 6, 17-29. (In Russ.).
  23. Prokhorov, Yu.E. (2017). National socio-cultural stereotypes of speech communication and their role in teaching the Russian language to foreigners. Moscow: URSS. (In Russ.).
  24. Gambier, Y. (2010). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication, 10, 887-906.
  25. Leonardi, V. (2019). Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? Language, Communication and Social Environment, 9, 180-201.
  26. Pym, A. (2011). What Technology Does to Translating. Translation and Interpreting, 3(1), 1-9.
  27. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London; New York: Routledge.
  28. Latyshev, L.K. (2005). Translation Technologies: manuel for universities. Moscow: Academia. (In Russ.).
  29. Genette, G. (1982). Palimspestes: la littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil.
  30. Ezeafulukwe, O. (2019). Traduction et Intertextualite. International Journal of Arts and Humanities (IJAH), 8(3), 30, 61-70.
  31. Podlegaeva, E.P. (2020). Animated video verbal text: problems of translation and interpretation. Moscow: Moscow Region State University publ. (In Russ.).
  32. Larina, T.V. (2009). Category of politeness and communication style. A comparison of British and Russian traditions linguocultural. Moscow: Languages of Slavic cultures. (In Russ.).
  33. A comprehensive analysis and survey of the theatrical and home entertainment market environment (THEME) for 2021(2022). Motion Picture Association of America. URL: https://www.motionpictures.org/research-docs/2021-theme-report/ (accessed: 21.05.2022).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».