Локализация французских лингвокультурных концептов в англоязычном кинодискурсе сквозь призму интертекстуальности


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Лингвокультурные концепты в кинотексте являются сложным аспектом перевода. Данная статья посвящена исследованию потенциала локализации лингвокультурных концептов при переводе кинотекста в паре языков французский-английский. Цель статьи - проанализировать потенциал локализации лингвокультурных концептов в непрямой межкультурной коммуникации, осуществляемой посредством кинотекста. Авторами приведены примеры неудачной локализации кинозаголовков и синопсисов кинофильмов, составленные на основе анонимного опроса целевой аудитории фильмов. Материал исследования составили 4 концепта в языковых парах ( Amour/Love/Любовь, Amitié/Friendship/ Дружба, Famille/Family/Семья, Patrimoine/National Treasure/Национальное достояние ), реализованные в 70 французских фильмах в их официальных локализациях на английский язык, вышедших в период 1966-2022 гг. В исследовании использовались методы случайной выборки, математической статистики, количественного анализа, семантического и лингвокультурного анализа текста, метод анонимного анкетирования. Для качественной оценки восприятия оригинальных и локализованных единиц кинотекста был проведен опрос англоязычных и франкоязычных зрителей. Результатом исследования стало выявление различных переводческих трансформаций, используемых при локализации функциональных и прагматических единиц кинотекста, с анализом эффективности их восприятия потенциальными зрителями на языке оригинала (франкоязычный кинотекст) и на языке локализации (англоязычный кинотекст). Использование методов статистического анализа позволило проверить полученные данные эмпирическим путем; семантический и лингвокультурологический анализ -проанализировать полученные языковые единицы с точки зрения их оценки и лингвистической систематизации.

Об авторах

Владислав Евгеньевич Анисимов

Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации

Автор, ответственный за переписку.
Email: anisimov.vladislav.95@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6006-3965
SPIN-код: 3521-9813

кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка

119454, Российская Федерация, г. Москва, проспект Вернадского, 76

Екатерина Дмитриевна Анисимова

Российский университет дружбы народов

Email: kate.dk01@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-9854-3921
Scopus Author ID: 973406

аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета

117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Список литературы

  1. Anissimov, V.E., Borissova, A.S. & Konson, G.R. (2019). Linguocultural Localization of Movie Titles. Russian Journal Of Linguistics, 23(2), 435-459. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459
  2. Zinkevich, O.V. (2018). Localization as a process of linguistic transformation of the structure and content of a dynamic text. Sankt-Peterburg: Izvestiya Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo universiteta, 3(111), рр. 135-137. (In Russ.).
  3. Mazlumyan, V.S. (2009). The picture of the world or the image of the world. Psycholinguistics in the XXI century: results, problems, prospects: Abstracts of reports. pp. 82-83. (In Russ.).
  4. Chistova, E.V. (2021). Transformation of the speech genre in the Russian-speaking segment of the Internet (based on the material of the genres of film censorship and complaints (PhD thesis). Moscow. (In Russ.).
  5. Advertising discourse and advertising text: a collective monograph. (2021). Scientific ed. by T.N. Kolokoltseva. Moscow: FLINTА. (In Russ.).
  6. Popova, T.P. (2015). Characteristics of institutional discourse. Historical and Socio-educational Ideas, 7 (6-2), 295-300. https://doi.org/10.17748/2075-9908-2015-7-6/2-295-300 (In Russ.).
  7. Popova, Z.D. & Sternin, I.А. (2007). Kognitivnaya lingvistika. Moscow: АSТ, Vostok-Zapad. (In Russ.).
  8. Slyshkin, G.G. & Efremova, M.A. (2004). Kinotext (Experience of linguocultural analysis). Moscow: Vodoley рubl. (In Russ.).
  9. Olyanich, A.V. (2015). Film discourse. Diskurs-Pi, 2, 162 -165. (In Russ.).
  10. Bubel, C. (2006). The linguistic construction of character relations in TV drama: Doing friendship in Sex and the City. Saarbrücken: Universitaet des Saarlandes.
  11. Snell-Hornby, M. (1997). Written to Be Spoken: the Audio-Medial Texts in Translation. In: Text Typology and Translation: ed. A. Trosborg. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, рр. 27-35.
  12. Koryachkina, A.V. (2017). English-language artistic film discourse and the potential of its interpretive and communicative translation. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg State University publ. (In Russ.).
  13. Bassnett, S. (1991). Translating for the Theatre: the Case Against Performability. Languages and Cultures in Translation Theories, 4(1), 99-111.
  14. Snetkova, M.S. (2009). Linguostylistic aspects of Translation of Spanish Film Texts: on the material of Russian translations of feature films “Viridiana” (L. Bunuel) and “Women on the Verge of a Nervous Breakdown” (P. Almodovar). Moscow: Moscow State University publ. (In Russ.).
  15. Veltrusky, J. (1977). Drama as Literature. Lisse: Peter de Ridder Press.
  16. Dykhovnaya, T.V. (2014). Movie discourse: correlation with the notion of a living speech discourse. Vestnik Majkopskogo gosudarstvennogo tehnologiceskogo universiteta, 3, 22-25. (In Russ.).
  17. Kozloff, S. (2000). Overhearing Film Dialogue. Berkeley; Los Angeles - London: University of California Press.
  18. Lotman, Yu.M. (2014). Text in text. Educational Technologies, 1. 30-42. (In Russ.).
  19. Eco, U. (1972). Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message. Working Papers in Cultural Studies, 2, 103-121.
  20. Karaulov, Yu.N. (2007). Russian Language and Linguistic Personality. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  21. Krasnykh, V.V., Gudkov, D.B., Zakharenko, I.V., Bagayeva, D.V. Cognitive base and precedent phenomena in the system of other units and in communication. Lomonosov Philology Journal, 4, 106-117. (In Russ.).
  22. Suprun, A.E. (1995). Textual reminiscences as a linguistic phenomenon. Voprosy Jazykoznanija, 6, 17-29. (In Russ.).
  23. Prokhorov, Yu.E. (2017). National socio-cultural stereotypes of speech communication and their role in teaching the Russian language to foreigners. Moscow: URSS. (In Russ.).
  24. Gambier, Y. (2010). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication, 10, 887-906.
  25. Leonardi, V. (2019). Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? Language, Communication and Social Environment, 9, 180-201.
  26. Pym, A. (2011). What Technology Does to Translating. Translation and Interpreting, 3(1), 1-9.
  27. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London; New York: Routledge.
  28. Latyshev, L.K. (2005). Translation Technologies: manuel for universities. Moscow: Academia. (In Russ.).
  29. Genette, G. (1982). Palimspestes: la littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil.
  30. Ezeafulukwe, O. (2019). Traduction et Intertextualite. International Journal of Arts and Humanities (IJAH), 8(3), 30, 61-70.
  31. Podlegaeva, E.P. (2020). Animated video verbal text: problems of translation and interpretation. Moscow: Moscow Region State University publ. (In Russ.).
  32. Larina, T.V. (2009). Category of politeness and communication style. A comparison of British and Russian traditions linguocultural. Moscow: Languages of Slavic cultures. (In Russ.).
  33. A comprehensive analysis and survey of the theatrical and home entertainment market environment (THEME) for 2021(2022). Motion Picture Association of America. URL: https://www.motionpictures.org/research-docs/2021-theme-report/ (accessed: 21.05.2022).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).