Политические метафоры древнекитайского трактата Конфуция «Лунь юй»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье рассматриваются политические метафоры древнекитайского философского трактата Конфуция «Лунь юй». Конфуций нередко использовал метафоры для ёмкого и образного представления своих политических воззрений. Перевод политических метафор Конфуция представляет определенную трудность, так как необходимо сохранить не только смысл высказывания, но и образность. Объектом исследования стали политические метафоры произведения Конфуция «Лунь юй» и их переводы на русский язык, выполненные П.С. Поповым, И.И. Семененко и Л.С. Переломовым. Целью работы является исследование приемов перевода политических метафор философского трактата Конфуция и возможность точной передачи метафор на русский язык. Новизна работы заключается в том, что впервые анализируются и сопоставляются переводы политических размышлений Конфуция, выполненные тремя переводчиками. Политические метафоры текста «Лунь юй», собранные для анализа методом сплошной выборки, описаны и проанализированы в рамках концепции А.П. Чудинова. Классифицирование метафор философского трактата на 4 группы - антропоморфная метафора , природморфная метафора , социальная метафора , артефактная метафора - позволили выявить особенности приемов перевода разных групп метафор. Проведенный анализ показал, что метафоры антропоморфной группы почти всегда исчезают в переводах на русский язык. Напротив, природоморфные метафоры, как правило, сохраняются в переводном тексте. Актуальность исследования также состоит в том, что в настоящее время недостаточно изучены переводы китайского философского текста на русский язык. Анализ русских текстов «Лунь юя» - «Суждения и беседы (Лунь юй)» в переводе П.С. Попова, «Я верю в древность» в переводе И.И. Семененко, «Лунь юй» в переводе Л.С. Переломова - позволил проанализировать техники перевода метафор, обусловленные авторскими предпочтениями переводчиков, а также возможность сохранения оригинальной метафоры в переводных текстах. Три варианта перевода самого названия древнекитайского трактата на русский язык свидетельствуют о различных подходах к переводу текста. В заключении обобщаются результаты исследования техники и приемов передачи политических метафор на русский язык.

Об авторах

Лян Чэнь

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: 1042198012@rudn.ru

аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета

117198, Российская Федерация, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Наталия Владимировна Перфильева

Российский университет дружбы народов

Email: perfilyeva-nv@rudn.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета

117198, Российская Федерация, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Цзинцзэн Ду

Российский университет дружбы народов

Email: 1042208078@rudn.ru

аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета

117198, Российская Федерация, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Список литературы

  1. Ozhegov, S.I. & Shvedova, N.Yu. (2006). Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological expressions. Russian Academy of Sciences. Institute of the Russian language. V.V. Vinogradov. Moscow: OOO “A TEMP”. (In Russ.).
  2. Chudinov, A.P. (2007). Political Linguistics. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  3. Lakoff, G. & Johnson, M. (2004). Metaphors that we live by: A.N. Baranov (ed., transl.). Moscow: URSS. (In Russ.).
  4. Krasina, E.A. & Perfilieva, N.V. (2005). Fundamentals of Philology: linguistic paradigms. Moscow: FLINT. (In Russ.).
  5. Skrebtsova, T.G. (2005). Modern studies of political metaphor. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 1, 35. (In Russ.).
  6. Budaev, E.V. & Chudinov, A.P. (2008). Metaphor in political communication: monograph. Moscow: Flint: Nauka. (In Russ.).
  7. Tameryan, T.Y., & Tsagolova, V.A. (2019). Dynamics of Metaphorical Verbalization Image of Kanzlerin Angela Merkel. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(1), 141—151. doi: 10.22363/2313-2299-2019-10-1-141-151
  8. Murashova, E.P. (2021). The role of the cognitive metaphor in the hybridisation of marketing and political discourses: An analysis of English-language political advertising. Training, Language and Culture, 5(2), 22—36. doi: 10.22363/2521-442X-2021-5-2-22-36
  9. Song, Shuishi. (2004). Dictionary of Common Ancient Chinese Hieroglyphs. Beijing: People’s Daily Press. (In Chinese).
  10. Perelomov, L.S. (1998). Confucius “Lun yu”. Moscow: Vostochnaja literatura. (In Russ.).
  11. Chudinov, A.P. (2001). Russia in a metaphorical mirror: Cognitive Study of Political Metaphor (1991—2000): Monograph. Yekaterinburg. (In Russ.).
  12. Pak, E.M. (2017). The influence of Confucianism on political discourse, metaphor in the political language of the PRC. Scientific Bulletin of the Southern Institute of Management, 3, 119—122. (In Russ.).
  13. Perelomov, L.S. (2004). The Four Books are the key to understanding Confucianism. Confucian Quatrains (Shishu). Moscow: Vostochnaya literatura. (In Russ.).
  14. Krivtsov, V.A. (1972). Lun yu. Ancient Chinese Philosophy. Vol. 1. Moscow: Misl’. (In Russ.).
  15. Golovacheva, L.I. (1992). Conversations and judgments of Confucius. Rubezh, 259—310. (In Russ.).
  16. Semenenko, I.I. (1995). I believe in antiquity. Moscow: Respublika. (In Russ.).
  17. Popov, P.S. (2015). Judgments and conversations. Confucius. Moscow: Eksmo. (In Russ.).
  18. Wang, Wenbin. (2003). On the source of the metaphor. Research of foreign languages, 4. (In Chinese).
  19. Glazacheva, N.L. (2013). Manipulative potential of the Chinese political metaphor as a means of forming ideas about the world picture. Russia and China: Aspects of Interaction and Mutual influence: Materials in the correspondence International scientific-paratical conference, Blagoveshchensk, October 22—30, 2013, N.L. Glazacheva, O.V. Zalesskaya (eds.). Blagoveshchensk: Blagoveshchensk State Pedagogical University. pp. 66—74. (In Russ.).
  20. Yang, Bojun. (1980). Lunyu with translation and notes. Beijing. (In Chinese).
  21. Modern Chinese Dictionary (5th Edition) (2005). Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences, Dictionary editorial department. Beijing. (In Chinese).
  22. Baidu Encycloptdia by [Electronic resource] URL: https://baike.baidu.com/item/%E5%B1%B0/ 3296732?fr=aladdin. (accessed: 07.06.2021). (In Chinese).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).