«Языковые ключи»: иноязычная лексика в транслингвальном (русофонном) художественном тексте
- Авторы: Бахтикиреева У.М.1, Валикова О.А.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 13, № 1 (2022)
- Страницы: 184-200
- Раздел: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/323324
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-1-184-200
- ID: 323324
Цитировать
Аннотация
Авторы статьи рассматривают транслингвальный (шире - транскультурный) художественный текст как «место встречи языков и культур», результатом чего становится формирование нового горизонта понимания эстетической действительности. Транслингвизм как практика художественного творения на языке, который не является для автора этнически первичным, подразумевает ретрансляцию этноспецифических образов, базисных для исходной лингвокультуры, через язык-посредник (в нашем случае русский). Безэквивалентные для русской языковой системы слова с национально-культурным компонентом семантики нельзя отнести к заимствованиям, так как автор-билингв производит, в строгом смысле, перенос (трансфер) коммуникативно-когнитивного феномена из одной языковой системы в другую. Инкорпорированные элементы выполняют в данном случае ряд онтически значимых функций, так как участвуют в сюжетостроении художественного произведения, апеллируют к архетипическому субстрату этноса, несут символическую нагрузку и участвуют в формировании новой - более сложной - эстетики. Авторы осмысливают феномен транслингвизма на постсоветском пространстве и иллюстрируют механизмы функционирования инокультурных элементов русофонного художественного текста на материале стихотворения А. Кодара «Этим впавшим в язычество днем».
Об авторах
Улданай Максутовна Бахтикиреева
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: uldanai@mail.ru
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации 117198, Российская Федерация, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6
Ольга Александровна Валикова
Российский университет дружбы народов
Email: leka.valikova@mail.ru
PhD в области филологии, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации 117198, Российская Федерация, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6
Список литературы
- Tlostanova, M.V. (2004). Never live, write from nowhere. Post-Soviet literature and the aesthetics of transculturation. Moscow: URSS. (In Russ.).
- Ortiz, F. (1995). Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. New York: Knopf, 1947. Reprint: Durham, NC, and London: Duke University Press Books.
- Proshina, Z.G. (2016). Problems and prospects of translingual and transcultural contacts. Social and Human Sciences in the Far East, 2(50), 6—9. (In Russ.).
- Tlostanova, M.V. (2006). Transculturation as a new episteme of the era of globalization. RUDN Journal of Philosophy, 2, 5—16. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transkulturatsiya-kak-novaya-epistema-epohi-globalizatsii (accessed: 18.05.2021). (In Russ.).
- Canagaraja, S. (2016). Multilingual pedagogy of the neoliberal time: clearing the territory and planning for movement forward. Social and Human Sciences in the Far East, 2(50), 10—21. (In Russ.).
- Humboldt, V. (1985). Language and philosophy of culture. Moscow: Progress. pp. 370—382. (In Russ.).
- Garcia, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan.
- Novikov, L.A. (2007). Literary text and its analysis. Moscow: LKI Publishing House. (In Russ.).
- Ilyin, I.A. (1993). The path of spiritual renewal in the path to evidence. Moscow: Institut russkoj tsivilizatsii Publ. pp. 134—289. (In Russ.).
- Bakhtikireeva, U.M. Transfer. URL: https://magazines.gorky.media/druzhba/2009/12/transfer-transfer.html (accessed: 05.18.2021). (In Russ.).
- Alefirenko, N.F., Nurtazina, M.B. & Shakhputova, Z.K. (2021). Autochthonous synergy of Russian literary discourse. Russian Language Studies, 19(3), 253—270. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2021-19-3-253-270 (In Russ.).
- Vezhbitskaya, A. (2011). Semantic universals and basic concepts. Moscow: Languages of Slavic Cultures. (In Russ.).
- Ingarden, R. (1962). Research in aesthetics. Moscow: Publishing house of foreign literature. (In Russ.).
- Husserl, E. (2015). Ideas for pure phenomenology and phenomenological philosophy. Moscow: Akademicheskiy proyekt publ. (In Russ.).
- Hadamer, H.G. (1991). About the circle of understanding. Relevance of the beautiful. Moscow: Isskustvo publ. pp. 72—91. (In Russ.).
- Karasev, L.V. (2005). Ontological poetics (short essay). In: Aesthetics: Yesterday. Today. Always. Issue 1. Moscow: IF RAS. pp. 91—113. (In Russ.).
- Bakhtikireeva, U.M. (1995). Artistic functions of vocabulary with a national-cultural component of semantics in the novel by Ch. Aitmatov “And the day lasts longer than a century” [dissertation]. Moscow: RUDN. (In Russ.).
- Bakhtikireeva, U.M. (2009). Creative bilingual personality (features of the Russian text of the author of Turkic origin). Astana: CBO and MI publ. (In Russ.).
- Novikov, L.A. (2001). Selected Works. Vol. II: Aesthetic aspects of language. Miscellanea. Moscow: RUDN. pp. 554—570. (In Russ.).
Дополнительные файлы
