О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК ОДНОЙ ИЗ ФОРМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы перевода как одной из форм межкультурной коммуникации. Основной акцент делается на необходимости знания переводчиком широкого социокультурного контекста: как чужого, так и своего собственного. Одновременно в ряде случаев обуславливается необходимость лингвострановедческого комментирования на сопоставительной основе и с учетом родной культуры адресата-реципиента художественного текста. Также отрицается значимость попытки обязательного нахождения эквивалента в языке перевода. Приводится ряд примеров перевода отрывков из художественной литературы, принадлежащих перу известных авторов, на английском языке с последующим лингвострановедческим анализом. Переводческая работа анализируется в тесной связи с обучением языку как средству межкультурной коммуникации и призвана решать задачи максимального устранения помех при взаимодействии самых разных языков и культур.

Об авторах

А С Мамонтов

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Автор, ответственный за переписку.
Email: as-mamontov2@yandex.ru

Мамонтов Александр Степанович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русской словесности межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина; научные интересы: лингвокультурология, лингвострановедение, межкультурная коммуникация, методика преподавания РКИ, культурология, русский язык и культура речи

ул. Волгина, 6, Москва, Россия, 117485

Список литературы

  1. Baldwin, John. (1980). If Beale Street Could Talk. In Тhe Modern American novel. Moscow: Progress. (In Ru ss.)
  2. Vonnegut, K. (1978). Slaughterhouse — Five and other novels, trans. from English R. Wright- Kovaleva. Moscow: Progress. (In Russ.)
  3. Galsworthy, John. (1962). Rentals. Moscow: Pravda. (In Russ.)
  4. Foreign literature (1986). No. 4. (In Ru ss.)
  5. Hood, T. (1971). The Grass Harp. Trans. from English by M.O. Mitina. Moscow: Progr ess. (In Ru ss.)
  6. Cronin, A. (1955). The Citadel. Trans. from English. M.E. Akinai. Kiev: State publishi ng house of artistic literature. (In Russ.)
  7. Lviv, Z.D. (1985). Theoretical problems of translation. Moscow: Higher school. (In Russ.)
  8. Mamontov, A.S. (2010). Lingua-cultural basises of language as cross-cultural communication means teaching. Training manual. Moscow: Flinta—Na uka. (In Russ.)
  9. Salinger, J.D. (1963). Blue Melody. Trans. from English N. Gal. Moscow: Progress. (In Ru ss.)
  10. Salinger, J.D. (1967). Above the rafters, carpenter. Story. Stories. Trans. from English R. Wright- Kovaleva. Moscow: Foreign li terature. (In Russ.)
  11. Steinbeck, John. (1965). Travels with Charly in search of America, Moscow: Progress. (In Ru ss.)
  12. Tomakhin, G.D. (1988). Realities-Americanisms. Benefit on the country. Moscow: Progress. (In Ru ss.)
  13. Chernobrov, A.A. (1993) Тhe difficulty of understanding and translating reality (lingu istic a pproach). In Philology, linguistics, didactics. Moscow: Gaudeam us.
  14. Cronin, A.J. (1937). The Citadel. London: Collancz. (In English)
  15. Capote, T. (1951). The Grass Harp. NY: Random House. (In English)
  16. Galsworthy, J. (1954). ToLet. Moscow: Foreign Languages Publishing House. (In English)
  17. Salinger, J.D. (1948) Blue Melody. NY: Cosmopolitan. (In English)
  18. Salinger, J.D. (1963). Raise High The Roof Beam, Carpenters. NY: Litlle, Brown and Company. (In English)
  19. Steinbeck, J. (1962). Travels With Charly In Search Of America. NY: Viking Press. (In English)
  20. Vonnegut, K. (1969). Slaughterhouse-Five or The Children’s Crussade. NY: Delacorte. (In English)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».