О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК ОДНОЙ ИЗ ФОРМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
- Авторы: Мамонтов АС1
-
Учреждения:
- Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина
- Выпуск: Том 8, № 4 (2017)
- Страницы: 854-863
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/341151
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-4-854-863
- ID: 341151
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы перевода как одной из форм межкультурной коммуникации. Основной акцент делается на необходимости знания переводчиком широкого социокультурного контекста: как чужого, так и своего собственного. Одновременно в ряде случаев обуславливается необходимость лингвострановедческого комментирования на сопоставительной основе и с учетом родной культуры адресата-реципиента художественного текста. Также отрицается значимость попытки обязательного нахождения эквивалента в языке перевода. Приводится ряд примеров перевода отрывков из художественной литературы, принадлежащих перу известных авторов, на английском языке с последующим лингвострановедческим анализом. Переводческая работа анализируется в тесной связи с обучением языку как средству межкультурной коммуникации и призвана решать задачи максимального устранения помех при взаимодействии самых разных языков и культур.
Ключевые слова
Об авторах
А С Мамонтов
Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина
Автор, ответственный за переписку.
Email: as-mamontov2@yandex.ru
Мамонтов Александр Степанович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русской словесности межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина; научные интересы: лингвокультурология, лингвострановедение, межкультурная коммуникация, методика преподавания РКИ, культурология, русский язык и культура речи
ул. Волгина, 6, Москва, Россия, 117485Список литературы
- Baldwin, John. (1980). If Beale Street Could Talk. In Тhe Modern American novel. Moscow: Progress. (In Ru ss.)
- Vonnegut, K. (1978). Slaughterhouse — Five and other novels, trans. from English R. Wright- Kovaleva. Moscow: Progress. (In Russ.)
- Galsworthy, John. (1962). Rentals. Moscow: Pravda. (In Russ.)
- Foreign literature (1986). No. 4. (In Ru ss.)
- Hood, T. (1971). The Grass Harp. Trans. from English by M.O. Mitina. Moscow: Progr ess. (In Ru ss.)
- Cronin, A. (1955). The Citadel. Trans. from English. M.E. Akinai. Kiev: State publishi ng house of artistic literature. (In Russ.)
- Lviv, Z.D. (1985). Theoretical problems of translation. Moscow: Higher school. (In Russ.)
- Mamontov, A.S. (2010). Lingua-cultural basises of language as cross-cultural communication means teaching. Training manual. Moscow: Flinta—Na uka. (In Russ.)
- Salinger, J.D. (1963). Blue Melody. Trans. from English N. Gal. Moscow: Progress. (In Ru ss.)
- Salinger, J.D. (1967). Above the rafters, carpenter. Story. Stories. Trans. from English R. Wright- Kovaleva. Moscow: Foreign li terature. (In Russ.)
- Steinbeck, John. (1965). Travels with Charly in search of America, Moscow: Progress. (In Ru ss.)
- Tomakhin, G.D. (1988). Realities-Americanisms. Benefit on the country. Moscow: Progress. (In Ru ss.)
- Chernobrov, A.A. (1993) Тhe difficulty of understanding and translating reality (lingu istic a pproach). In Philology, linguistics, didactics. Moscow: Gaudeam us.
- Cronin, A.J. (1937). The Citadel. London: Collancz. (In English)
- Capote, T. (1951). The Grass Harp. NY: Random House. (In English)
- Galsworthy, J. (1954). ToLet. Moscow: Foreign Languages Publishing House. (In English)
- Salinger, J.D. (1948) Blue Melody. NY: Cosmopolitan. (In English)
- Salinger, J.D. (1963). Raise High The Roof Beam, Carpenters. NY: Litlle, Brown and Company. (In English)
- Steinbeck, J. (1962). Travels With Charly In Search Of America. NY: Viking Press. (In English)
- Vonnegut, K. (1969). Slaughterhouse-Five or The Children’s Crussade. NY: Delacorte. (In English)
Дополнительные файлы

