Переводы Библии в Швеции

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются подходы к переводу Библии, существовавшие в Швеции в разное время. Особое внимание уделяется последнему на сегодняшний день переводу 2000 г. (Библия 2000). В преддверии празднования пятисотлетия первого перевода Евангелия (1526 г.) эта тема является особенно актуальной и все более активно поднимается в трудах шведских исследователей, прежде всего потому, что в 2026 г. планируется выход очередного нового перевода Библии. Данная традиция закладывается в 1540-1541 гг., когда выходит «Библия Густава Васы» (Gustav Vasas bibel) - перевод полного текста Библии, который оказывал влияние на умы и сердца шведов почти четыре столетия и заложил основы норм шведского литературного языка. Подход, продекларированный Лютером, стал основополагающим принципом перевода Библии на шведский язык: текст должен точно передавать посыл, дух и содержание оригинала, но не буквально, а так, чтобы быть понятным неученым людям. «Библия Густава Васы» переиздавалась дважды: в 1618 г. («Библия Густава II Адольфа») и в 1703 г. («Библия Карла XII»), причем каждое новое издание подвергалось официальному редактированию. В 1773 г. Густав III учредил Библейскую комиссию и дал ей поручение: заменить устаревший текст на новый. Работа заняла 144 года, и в 1917 году вышла «Библия Густава V». Однако многочисленные изменения, происшедшие в шведском языке в течение XX в., развитие науки о языке и переводе и новые научные данные легли в основу нового проекта по переводу Библии, который стартовал в 1972 г. и завершился публикацией Библии 2000. Перевод явился плодом совместной работы многочисленных экспертов и простых пользователей, работа заняла почти тридцать лет, и ее результатом стало создание текста, который, по мнению многих, является уникальным, так как стремится передать стиль каждой отдельной книги. Налицо, однако, разрыв с многовековой традицией перевода Библии, так как после текстологического анализа эксперты и переводчики нередко принимали решения по переводу отдельных слов и целых конструкций, не имеющие ничего общего с устоявшейся практикой. Это привело к тому, что критики считают текст Библии 2000 неоправданно упрощенным, «будничным», лишенным своей торжественной красоты и величия.

Об авторах

Ирина Витальевна Матыцина

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Автор, ответственный за переписку.
Email: imatits@gmail.com

кандидат филологических наук, доцент кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета

119991, Российская Федерация, Москова, Ленинские горы, 1

Список литературы

  1. [Electronic resource] URL: https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/artiklar/Svensk_bibel%C3%B6vers%C3%A4ttning (accessed: 12.07.2021).
  2. Edel’, K. How did the Bible come to be [Electronic resource] URL: https://www.bible-center.ru/book/appearance/005/002 (accessed: 12.07.2021). (In Russ.).
  3. Tillägsdirektiv till Bibelkomissionen (U1972:07) Kommittedirektiv 1995:99 [Electronic resource] URL: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/kommittedirektiv/tillaggsdirektiv-till-bibelkommissionen-u_GJB199 (accessed: 12.07.2021).
  4. [Electronic resource] URL: http://users.abo.fi/jforars/FemhundraÅr.htm (accessed: 12.07.2021).
  5. [Electronic resource] URL: https://bibeln.se/flik/om (accessed: 12.07.2021).
  6. [Electronic resource] URL: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/statens-offentliga-utredningar/sou-1999-100-_GNB3100 (accessed: 12.07.2021).
  7. SOU 1974:33: Att översätta Gamla testamentet [Electronic resource] URL: https://lagen.nu/ sou/1974:33 (accessed: 12.07.2021).
  8. Synodal translation [Electronic resource] URL: http://www.patriarchia.ru/bible/gen (accessed: 12.07.2021). (In Russ.).
  9. Aleksseva, L.M. & Mishlanova, S.L. (2018). Collaborative translation. Modern science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities, 05(2), 77—82. (In Russ.).
  10. Bublik, Е.A. (2018). The concepts of crowdsourced and collaborative translation. Actual problems of linguistics: the view of young researchers, G.R. Vlasyan et al. (eds.). Chelyabinsk: Encyclopedia. P. 16—21. (In Russ.).
  11. [Electronic resource] URL: https://www.arken.se/bibel-2000 (accessed: 12.07.2021).
  12. SOU 1999:100 [Electronic resource] URL: https://www.regeringen.se/rattsliga-dokument/statens-offentliga-utredningar/1999/08/sou-1999100 (accessed: 12.07.2021).
  13. Nya Testamentet. Ny översättning med förklarande anmärkningar av P. Waldenström. Fjärde upplagan. Sthlm: Svenska missionsförbundets förlag, 1921 [Electronic resource] URL: http://runeberg.org/bibeln/wald1921/ (accessed: 12.07.2021).
  14. Fader vår i nya testamentet [Electronic resource] URL: https://journals.lub.lu.se/STK/article/download/7369/6176/ (accessed: 12.07.2021).
  15. Svenska Akademiens ordlista (SAO) [Electronic resource] URL: https://www.svenskaakademien.se/svenska-spraket/svenska-akademiens-ordlista-saol (accessed: 12.07.2021).
  16. Svenska Akademiens ordbok (SAOB) [Electronic resource] URL: https://www.saob.se/ (accessed: 12.07.2021).
  17. Thomas, L.M. (1969). The Verbs Varda and Bliva in Scandinavian. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.
  18. Norstedts första svenska ordbok, B. Ernby, M. Gellerstam, S-G. Malmgren:artiklar med faktauppgifter [Electronic resource] URL: http://libris.kb.se/showrecord?q=Norstedts+f%C3%B6rsta+svenska+ordbok+%3A&r=&n=7&id=13900634&g=&f=&s=r&t=&m=10&d=libris (accessed: 12.07.2021).
  19. [Electronic resource] URL: https://www.svenskakyrkan.se/bon/herrens-bon (accessed: 12.07.2021).
  20. Språklig utveckling [Electronic resource] URL: https://svjt.se/svjt/1959/285 (accessed: 12.07.2021).
  21. [Electronic resource] URL: https://spraktidningen.se/2020/09/sa-dogo-svenskans-pluralformer/ (accessed: 12.07.2021).
  22. [Electronic resource] URL: https://www.karnbibeln.se/svenska-oversattningar/ (accessed: 12.07.2021).
  23. [Electronic resource] URL: https://www.folkbibeln.org/ (accessed: 12.07.2021).
  24. [Electronic resource] URL: https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/ artiklar/Viveka_Heyman (accessed: 12.07.2021).
  25. Synodal translation [Electronic resource] URL: http://www.patriarchia.ru/bible/song/ (accessed: 12.07.2021). (In Russ.)
  26. [Electronic resource] URL: http://runeberg.org/lffsp/34/0077.html (accessed: 12.07.2021).
  27. [Electronic resource] URL: http://runeberg.org/norhja/2/0097.html (accessed: 12.07.2021).
  28. [Electronic resource] URL: https://www.litmir.me/br/?b=24975&p=15 (accessed: 12.07.2021).
  29. [Electronic resource] URL: Malmsborg, P. Bibel 2000. Om prästen själv får välja? URL: http://liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:16408/ (accessed: 12.07.2021).
  30. [Electronic resource] URL: https://www.svt.se/kultur/svenska-bibeln-ska-nyoversattas-2026#:~:text=Hela%20Nya%20testamentet%20ska%20f%C3%A5,och%20h%C3%A5llet%20av%20Svenska%20bibels%C3%A4llskapet (accessed: 12.07.2021).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).