TRANSLATION (ÜBERSETZUNG) AND MEDIATION (SPRACHMITTLUNG) OF GERMAN SOCIO-ECOLOGICAL TERMS

Capa

Citar

Texto integral

Resumo

In recent years ecology has acquired special significance due to environmental deterio-ration and awareness of the need for caring attitude towards nature. Solution of environmental problems requires collaborative effort of specialists from different fields of expertise: ecology and natural resource management, economics, sociology, jurisprudence and terminology, since effective communication based on a common terminology base is key to successful cooperation. Some terms, however, have no exact analogues in other languages. Some terms lose their meaning in literal translation (“energy crops”, “invisible energy carriers”), while others (mostly one-word), consisting of several components, translate into a complete phrase (Naturerfahrungsraum - “space to gain experience with nature”). The article deals with German and international socio-ecological terms, which are difficult or impossible to literally translate into Russian while retaining the original meaning. The list also includes several terms that have literal translations (loan translations) into Russian, which do not explain the meanings of the terms to non-experts (“green bridge”, “ecological footprint”), as well as the terms located at the boundary of human ecology and related fields (economics, politics, urban ecology, etc.). The author argues the adviseability of using Sprachmittlung (mediation) instead of Übersetzung (translation) for working with such terms and gives specific examples showing the metaphoricity of German socio-ecological vocabulary (“CNC land insurance”, “safari in a puddle”). Communication of meaning or language mediation (Sprachmittlung) is the subject of this study. The objects of the study are German as well as English (international) socio-ecological terms. Works by E.M. Kakzanova, I.G. Olshansky, Egon Becker and others lay the theoretical foundation of the research. Finally, the author draws conclusions about the peculiarities of communication of meaning of German and English socio-ecological terms.

Sobre autores

Irina Agranovskaya

RUDN University

Autor responsável pela correspondência
Email: agranovskaya@mail.ru

Agranovskaya Irina Aleksandrovna, aspirant of Fоrеign Languages Department, Faculty of Humanities and Social Studies, RUDN University; Interests: cognitive linguistics, terminology, ecology

Miklukho-Maklava str., 10/2, Moscow, Russia, 1l7198

Bibliografia

  1. Kakzanova, E.M. (2017). Philosophical aspects of the mathematicak terminology: monograph. Moscow: Flinta. URL: http://globalf5.com/Knigi/Nauka-Obrazovanie/Matematika/Obschie-voprosy-matematiki/Terminologiya-Sprav/Filosofskie-aspekty-terminologii. (accessed: 20.07.2017). (in Russ).
  2. Kakzanova, E.M. (2015a). A proper name in the term: monograph. Moscow: OOO Gallea-Print. (in Russ).
  3. Kakzanova, E.M. (2015b) Conversation with E.G. Gack about the translation science. In Lin¬guistic and cultural studies: methods of analysis, education technology. Moscow: MGIMO-University». (in Russ).
  4. Ol'shanskiy, I.G. & Kakzanova, E.M. (2007). Compound nouns with the second component träger in German scientific texts. In Lexis and lexicography. Collection of scientific works. Issue 18. Moscow. (in Russ).
  5. Prokhorov, B.B. (1999). Human ecology: Terminological dictionary. Moscow: MNEPU. (in Russ).
  6. Raisova, A.M. (2014). Genesis and development of german ecological terminology: monograph. Omsk: OmGTU (in Russ).
  7. Tkacheva, L.B. (2009). The terminology as a result of correlation of philological and technical sciences and its significance in modern conditions. Omsk University Reports, 2(76)/2009 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/terminologiya-kak-rezultat-vzaimoobuslovlennosti-filologicheskih-i-tehnicheskih-nauk-i-ee-vostrebovannost-v-sovremennyh-usloviyah (in Russ). (accessed: 15.07.2017).
  8. Becker, E. Soziale Ökologie: Konturen und Konzepte einer neuen Wissenschaft. URL: http://www.isoe.de/ftp/hohenheim.pdf (accessed: 15.07.2017).
  9. Bohle, F. (2012) Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht: Mit Anwendungsbeispielen für den Spanischunterricht. Hamburg: Diplomica Verlag.
  10. Brand, K.-W. (1987) Ökologische Betroffenheit, Lebenswelt und Wahlentscheidung: Plädoyer für eine neue Perspektive der Wahlforschung am Beispiel der Bundestagswahl 1983. Opladen: Westdeutscher Verlag.
  11. Engbers, S. Senkbeil K. (2006) Sprachmittlung als interkulturelle Kompetenz — interkulturelle Kompetenz durch Sprachmittlung. Forum Sprache 6.2011. Ismaning: Hueber Verlag.

Arquivos suplementares

Arquivos suplementares
Ação
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».