TRANSLATING IDIOMS OF COLOUR (an Examination of the Relationship of Idioms of Colour Between English, Arabic and Spanish Languages)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Nowadays, human communication is considered to be one of the most important topics occupying the minds of linguists, anthropologists, psychologists, and philosophers. Since it is the most important means for communication among human beings, the relation between language, history, culture, worldview and their mutual interactions have high significance. The inextricable connection highlights different indications of conventionalized language including the idiomatic expressions as one of the important and pervasive language uses reflecting culture in real life. Like different sorts of figurative language, idioms give off an impression of being the common decoders of traditions, social convictions, social traditions, and standards. Idioms, as a major component of native-like correspondence, empower a language learner to comprehend the thoughts, feelings and perspectives of the speakers of target language. Therefore, learning idioms provides learners a good opportunity to get data about the basic parameters of a language.

About the authors

- Fityan Reema

RUDN University

Author for correspondence.
Email: r.m.fityan@gmail.com

Fityan Reema, Graduated in MA Studies “Theoretical and Applied Linguistics” from RUDN University; research interests: translation, intercultural communication, linguistics

6, Miklukho-Maklaya Str., Moscow, Russia, 117198

- Azcutia Maite

RUDN University

Email: maiteazcutia@gmail.com

Azcutia Maite, Graduated in Translation and Interpreting from the University of the Basque Country, mayored in English and Russian; research interests: song translation, theory of translation, linguistics

6, Miklukho-Maklaya Str., Moscow, Russia, 117198

References

  1. Akbari, M. (2013). Strategies for Translating Idioms. URL: https://fr.scribd.com/doc/219484811 / Strategies-for-Translating-Idioms (accesse d: 08.08.2016).
  2. Al-Adaileh, B. The connotations of arabic colour terms. URL: http ://www.phil.muni.cz/ linguistica/art/al-adaileh/ada -001.pdf (accessed: 07.01.2017).
  3. Bell, R. (1991). Translation and translating. London: Longman.
  4. Hester, S. & Eglin, P. (1997). Culture in Action: Studies in Membership Categorization.
  5. Hongwei, C. (1999). Cultural difference and translation. Translations' Journal, 44, 121—132.
  6. House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford Un iversity Press.
  7. Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.
  8. Katan, D. (2009). Translation as Intercultural Communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 74—92). Abingdon: Routledge.
  9. Lambert, J. (2000). Cultural Studies, The Study of Cultures and The Question of Language : Facing / Exclu ding in New Millennium. In D. Delabastita, L. D'hulst, & R. Meylaerts (2006), Functional approach to culture and translation (pp. 163—172). Amsterdam: John Benjamin s Lar sen, M. (1984).
  10. Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. Clevedon: Multilingul Matters.
  11. Munday, J. (2001). Introducting translation studies. Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016.
  12. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hamel Hempstead: Prentice Hall.
  13. Nida, E. & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
  14. Paluszkiewicz-Misiaczek, M. (2005). Strategies and methods in dealing with culture specific expressions on the basis of Polish-English translations of certain administrative and institutiona l terms. Th eory and Practice in English Studies, 3, 243—248.
  15. Reddick, R. (1992). English expository discourse. Language in Context: Essays for Robert E. Longacre, Shin Ja J., Hwang and W.R. Merrifield (Eds), Arlington: The Summer Institute of Linguistics and The University of Texas at Arlington.
  16. Salehi, M. (2012). Reflections on Culture, Language and Translation. URL: http://www.ipedr.com/ vol33/017-ICLMC2012-L00062.pdf (accessed: 05.01.2017).
  17. Vasiljevic, Z. (2015). Effects of Etymology and Pictorial Support on the Retention and Recall of L2 Idioms. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 12(1), 35—55. URL: http://e-flt.nus.edu.sg/v12n12015/vasiljevic.pdf (accessed: 09.09.2016).
  18. Vega-Moreno, R.E. Representing and processing idioms. URL: http://www.phon.ucl.ac.uk/ publications/WPL/01papers/vega.pdf (accessed: 05.01.2017).
  19. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
  20. Xing, J.Z. (2008). Semantics and Pragmatics of Colour Terms in Chinese. Washington: Western Washington University.
  21. Yağiz, O. & Izadpanah, S. Language, Culture, Idioms, and Their Relationship with the Foreign Language. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 4(5), 953—957. URL: http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol04/05/07.pdf (accessed: 09.09.2016).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».