Translation of Compounds with the Meaning ‘warrior’ in “Beowulf”


Cite item

Full Text

Abstract

The poem ‘Beowulf’, being an example of poetic creativity of the Anglo-Saxon period of English literature development, is of interest for linguists studying the process of linguistic transformation that takes place during interlingual translation. This article deals with the problem of translating Anglo-Saxon compounds with the meaning of ‘warrior’ in the poem ‘Beowulf’ into modern English. The Anglo-Saxon language is characterised by bicompound words, kennings and compounds, which in modern English do not always retain their structure and are replaced by a monosyllabic word close in meaning. The aim of the article is to analyse the translation of compounds by different translators, to study the linguistic means used in the author’s translations. A comparison of the translation of the basic and determinative components by different means is given. Special attention is paid to the examples of preserving the two-component structure, compounds with the subject noun as determiner, the variants of translation with the use of calques, with the transfer of evaluative connotation are analysed. The characteristic features of translation of a compound with replacement by an attributive construction are singled out and described. On the basis of the analysis, frequent basic components forming five or more compounds and productive determiners, as well as situational compounds are identified. As a result, it is found that the two-joint compound model is replaced by a one-joint word in most cases, the two-joint model with the use of calque is retained for compounds with semantic connection on the basis of subject possession, and the model with a prepositional compound is also used. The article analyses the translations of compounds made by five translators and summarises the features of the translators’ choice.

About the authors

Olga I. Prosyannikova

Pushkin Leningrad State University

Author for correspondence.
Email: olgapros@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9080-3058
SPIN-code: 7162-9848
ResearcherId: J-8619-2017

Dr.Sc. (Philology), Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Professional Communication

10, Peterburgskoe shosse, Pushkin, St. Petersburg, Russian Federation, 196605

Kseniya V. Skorik

Pushkin Leningrad State University

Email: myenglishprof@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-3198-5765
SPIN-code: 1001-6737
ResearcherId: AAE-1111-2022

PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Professional Communication

10, Peterburgskoe shosse, Pushkin, St. Petersburg, Russian Federation, 196605

References

  1. Yakobson, R. (1985). Selected works. Moscow: Progress. (In Russ.).
  2. Steiner, G. (1975). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
  3. Vinogradov, V.S. (2001). Introduction to translation studies (general and lexical problems). Moscow: Izd. Instituta obshchego i srednego obrazovaniya RAO. (In Russ.). EDN: CCCECZ
  4. Nelyubin, L.L. (2003). Explanatory dictionary for translation. Moscow: Flinta. (In Russ.).
  5. Fedorov, A.V. (1983). The basics of general translation theory. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).
  6. Khukhuni, G.T. (2003). Cross cultural adaptation of fiction text. Moscow: Prometej. (In Russ.).
  7. Davis, K. (2014). Intralingual Translation and the Making of a Language. A Companion to Translation Studies, (4), 586–598. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch44
  8. Birkett, T. (2022). On engliscre spræce? Old English and the politics of intralingual translation. Palimpsestes, (36). https://doi.org/10.4000/palimpsestes.7638. URL: https://publish.ucc.ie/profiles/A014/tbirkett (accessed: 10.03.2022).
  9. Magennis, H. (2011). Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse. Cambridge: D.S. Brewer.
  10. Davis, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publ.
  11. Niles, J.D. (1993). Rewriting Beowulf: The Task of Translation. College English, 55(8), 858–878.
  12. Baeva, M.P. (2016). THE Peculiarities of Translation 0f Kennings in Anglo-­Saxon Poem “Beowulf”. Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, (4), 110–118. (In Russ.). EDN: WPZGNN
  13. Baeva, M.P. (2019). Leksiko-­stilisticheskie osobennsti diahronicheskogo perevoda na materiale anglosaksonskoj poemy “Beovul’f” [PhD thesis]. Mytishchi. (In Russ.). EDN: RQGXJJ
  14. Broz, V. (2011). Kennings as blends and prisms. Jezikosloije, 12(2), 165–186.
  15. Pesina, S.A., & Karamysheva, E.A. (2014). System of kennings in Old English language. Fundamental research, (12), 140–144. (In Russ.).
  16. Karlo, M. (2018). Old English Verse in Modern Translation: Beowulf by Seamus Heaney, J.R.R. Tolkien and F.B. Gummere. URL: https://core.ac.uk/download/198156029.pdf (accessed: 10.03.2022).
  17. Mitchel, B., & Robinson, F.C. (1998). Beowulf. An Edition. Oxford: Blackwell.
  18. Lee, A. (1998). Gold-­Hall and Earth-­Dragon: Beowulf as Metaphor. Toronto: University of Toronto Press.
  19. Gardner, T. (1969). The Old English kenning: A characteristic feature of Germanic poetical diction? Modern Philology, 67(2), 109–117.
  20. Klaeber, F. (1950). Beowulf and the Fight at Finnsburg. Boston: D.C. Heath.
  21. Smirnickij, A.I. (1955). Old English language. Moscow: Izd-­vo literatury na inostrannyh yazykah. (In Russ.).
  22. Truevceva, O.N. (1986). English language: peculiarities of nomination. Leningrad: Nauka. (In Russ.).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).