Стихотворения Пушкина в «Антологии русской поэзии» под редакцией С. Гардзонио и Г. Карпи (2004): выбор текстов, выбор переводчиков
- Авторы: Ямпольская А.В.1
-
Учреждения:
- Литературный институт имени А.М. Горького
- Выпуск: Том 30, № 4 (2025): ПУШКИН В СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
- Страницы: 771-778
- Раздел: Литературоведение
- URL: https://journals.rcsi.science/2312-9220/article/view/363468
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9220-2025-30-4-771-778
- EDN: https://elibrary.ru/QEWMOK
- ID: 363468
Цитировать
Аннотация
Цель - сопоставительное описание переводческих стратегий, использованных в авторитетных переводах произведений А.С. Пушкина на итальянский язык. На материале трех переводов поэтических произведений - стихотворения «Пророк», «Я вас любил…» и отрывка из поэмы «Медный всадник», вошедших в двуязычную «Антологию русской поэзии» под редакцией С. Гардзонио и Г. Карпи (2004), - анализируются три переводческие стратегии. Доказывается, что в то время как современник Пушкина и его первый итальянский переводчик М. Риччи стремится к точности и стилистической верности оригиналу, живший чуть позже А. Канини существенно перерабатывает текст, приближая его к песенной традиции и, по сути, создавая вариацию на тему; перевод же М. Колуччи отражает филологически обоснованный подход и иллюстрирует принципы, которых придерживается большинство современных итальянских переводчиков-славистов. В статье затронуты проблемы передачи поэтической формы, языка и стиля, уместности архаизации и ее способов, учета потенциальной читательской аудитории и необходимости снабжения текста комментарием. В результате исследования сделаны следующие выводы: данная антология является ценным источником сведений не только о русской поэзии в ее историческом развитии, но и об истории ее перевода в Италии, о практике поэтического перевода в целом, о наиболее талантливых переводчиках; рассмотренная книга может использоваться в рамках курса истории и теории художественного перевода.
Об авторах
Анна Владиславовна Ямпольская
Литературный институт имени А.М. Горького
Автор, ответственный за переписку.
Email: khomkins@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9900-9256
SPIN-код: 4873-9740
кандидат филологических наук, доцент кафедры художественного перевода
Российская Федерация, 123104, Москва, Тверской бульвар, д. 25Список литературы
- Colucci, M. (1993). Del tradurre poeti russi (e non solo russi). Europa Orientalis, 12(1), 107–127.
- Kovarsky, L.S. (2001). “Eugene Onegin” in Italian. On the theoretical preconditions and strategies of translating the “cult poetry”. Moskovskii Pushkinist (V.S. Nepomnyashchii, Ed., Iss. IX, pp. 297–306). Moscow: Institute of World Literature Publ. (In Russ.)
- Lasorsa, K. (1970). The first stage of acquaintance with Pushkin in Italy (1828–1856). Russkaya Literatura, (4), 95–105. (In Russ.)
- Lasorsa, K. (2009). The first steps. Translations of Pushkin in Italian in the XIX century. Moskovskii Pushkinist (V.S. Nepomnyashchii, Ed., Iss. XII, pp. 228–259). Moscow: Institute of World Literature Publ. (In Russ.)
- Niero, A. (2019). Tradurre Poesia Russa. Analisi e Autoanalisi. Macerata: Quodlibet.
Дополнительные файлы

