Обложка книги как форма семиотического перевода: на примере автобиографии «Майрик» Анри Вернея
- Авторы: Мкртчян М.С.1,2
-
Учреждения:
- Институт языка имени Р. Ачаряна Национальной академии наук
- Государственный университет имени В. Я. Брюсова
- Выпуск: № 4 (2025)
- Страницы: 122 - 141
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://journals.rcsi.science/2312-7899/article/view/359750
- DOI: https://doi.org/10.23951/2312-7899-2025-4-122-141
- ID: 359750
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Цель статьи – используя сравнительный семиотический анализ, выявить стратегии передачи смысла автобиографического текста на обложку книги посредством семиотического перевода. Материалом исследования являются обложки автобиографии Анри Вернея «Майрик» в её французском, армянском и американском изданиях. Эти обложки функционируют как сложные знаковые системы, объединяющие вербальные и невербальные элементы. Методологическую основу исследования составляют семиотический и сравнительный анализ, дополненные теорией паратекста Жерара Женетта. Семиотический перевод осмысливается как процесс мультимодального смыслообразования, при котором ключевые темы текста передаются через взаимодействие вербальных и невербальных кодов, ориентированных на конкретную аудиторию. Особое внимание уделяется метафоре Ролана Барта о фотографии как «пуповине», связывающей автора и читателя и создающей метонимическую связь между обложкой и содержанием книги. Это свойство фотографии активизируется через интертекстуальные и интермедиальные связи, тем самым усиливая автобиографический пакт Филиппа Лежёна. В ходе анализа выявлены культурные коды, репрезентируемые в визуальном оформлении обложек, отражающих специфику национальных изданий. Сравнительный подход позволяет установить, что французские версии акцентируют личные воспоминания, тогда как армянские – коллективную память, что проявляется, например, в использовании картины Аршила Горки «Художник и его мать» как автобиографического визуального элемента. Появление кадров из экранизации на позднейших обложках иллюстрирует феномен интермедиальности. Таким образом, обложки автобиографии «Майрик» предстали как динамичные платформы семиотического перевода, в которых реализуются разнообразные стратегии для эффективной передачи ключевых тем произведения.
Ключевые слова
Об авторах
Мкртыч Сержикович Мкртчян
Институт языка имени Р. Ачаряна Национальной академии наук; Государственный университет имени В. Я. Брюсова
Автор, ответственный за переписку.
Email: mkrtich.mkrtchyan@bryusov.am
Ереван, Армения
Дополнительные файлы


