Обложка книги как форма семиотического перевода: на примере автобиографии «Майрик» Анри Вернея

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цель статьи – используя сравнительный семиотический анализ, выявить стратегии передачи смысла автобиографического текста на обложку книги посредством семиотического перевода. Материалом исследования являются обложки автобиографии Анри Вернея «Майрик» в её французском, армянском и американском изданиях. Эти обложки функционируют как сложные знаковые системы, объединяющие вербальные и невербальные элементы. Методологическую основу исследования составляют семиотический и сравнительный анализ, дополненные теорией паратекста Жерара Женетта. Семиотический перевод осмысливается как процесс мультимодального смыслообразования, при котором ключевые темы текста передаются через взаимодействие вербальных и невербальных кодов, ориентированных на конкретную аудиторию. Особое внимание уделяется метафоре Ролана Барта о фотографии как «пуповине», связывающей автора и читателя и создающей метонимическую связь между обложкой и содержанием книги. Это свойство фотографии активизируется через интертекстуальные и интермедиальные связи, тем самым усиливая автобиографический пакт Филиппа Лежёна. В ходе анализа выявлены культурные коды, репрезентируемые в визуальном оформлении обложек, отражающих специфику национальных изданий. Сравнительный подход позволяет установить, что французские версии акцентируют личные воспоминания, тогда как армянские – коллективную память, что проявляется, например, в использовании картины Аршила Горки «Художник и его мать» как автобиографического визуального элемента. Появление кадров из экранизации на позднейших обложках иллюстрирует феномен интермедиальности. Таким образом, обложки автобиографии «Майрик» предстали как динамичные платформы семиотического перевода, в которых реализуются разнообразные стратегии для эффективной передачи ключевых тем произведения.

Об авторах

Мкртыч Сержикович Мкртчян

Институт языка имени Р. Ачаряна Национальной академии наук; Государственный университет имени В. Я. Брюсова

Автор, ответственный за переписку.
Email: mkrtich.mkrtchyan@bryusov.am
Ереван, Армения

Список литературы

  1. Barthes 1981 – Barthes, R. (1981). Camera lucida: Reflections on photography. Hill and Wang.
  2. Cantó-Milà et al. 2025 – Cantó-Milà, N., Roig-Sanz, D., Ashrafi, N., & Meylaerts, R. (2025). Relational approaches and translation studies: An interdisciplinary dialogue. The Translator, 31(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2025.2457878
  3. Gasparyan 2024 – Gasparyan, G. (2024). Extratextual information as an integral part of literary communication. Terra Linguistica, 4(58), 34–51. https://doi.org/10.18721/JHSS.15403 (In Russian).
  4. Genette 1997a – Genette, G. (1997a). Palimpsests: Literature in the second degree. U of Nebraska Press.
  5. Genette 1997b – Genette, G. (1997b). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge University Press.
  6. Gorlée 1994 – Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Brill.
  7. Hayward 2025 – Hayward, S. (2025). Henri Verneuil (1920–2002) – cinéaste de première classe. French Screen Studies, 25(1–2), 82–99. https://doi.org/10.1080/26438941.2024.2321708
  8. Hirsch 2012 – Hirsch, M. (2012). Family frames: photography, narrative, and postmemory. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
  9. Innis 1985 – Innis, R. E. (1985). Semiotics. An introductory anthology. Bloomington: Indiana University Press.
  10. Jakobson 1959 – Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
  11. Jakobson 1985 – Jakobson, R. (1985). Communication and society. In S. Rudy (Ed.), Selected writings VII: Contributions to comparative mythology. Studies in linguistics and philology, 1972–1982 (pp. 98–100). Mouton.
  12. Jiang 2021 – Jiang, M. (2021). Book cover as intersemiotic translation: Between image, text, and culture. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(3), 219–235. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1971421
  13. Jouve 2020 – Jouve, V. (2020). Poétique du roman. Armand Colin.
  14. Kourdis 2022 – Kourdis, E. (2022). Semiotics. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 139–154). Routledge.
  15. Kristeva 1980 – Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art. Columbia University Press.
  16. Lejeune 1996 – Lejeune, P. (1996). Le pacte autobiographique. Seuil.
  17. Liu, Zhang 2025 – Liu, B., Zhang, J. (2025). Books’ physiognomic appeal and the overseas dissemination of Chinese dianji (classics): A focus on the Library of Chinese Classics. Int. Commun. Chin. Cult, 12, 37–59. https://doi.org/10.1007/s40636-024-00316-9
  18. Lotman 1990 – Lotman, Y. (1990). Universe of the mind: A semiotic theory of culture. Indiana University Press.
  19. Mossop 2017 – Mossop, B. (2017). Judging a translation by its cover. The Translator, 24(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1287545
  20. Peirce 1931–1935 – Peirce, C. S. (1931–1935). Collected papers of Charles Sanders Peirce. (C. Hartshorne & P. Weiss, Eds.). The Belknap Press.
  21. Rajewsky 2005 – Rajewsky, I. O. (2005). Intermediality, intertextuality, and remediation: A literary perspective on intermediality. Intermédialités / Intermediality, 6, 43–64. https://doi.org/10.7202/1005505ar
  22. Saussure 2011 – Saussure, F. de. (2011). Course in general linguistics. Columbia University Press.
  23. Sütiste 2024 – Sütiste, E. (2024). Semiotics of translation. In A. Lange, D. Monticelli, Ch. Rundle (Eds.). The Routledge handbook of the history of translation studies (pp. 181–196). Routledge.
  24. Sonzogni 2011 – Sonzogni, M. (2011). Re-covered rose: A case study in book cover design as intersemiotic translation. John Benjamins Publishing Company.
  25. Tan 2024 – Tan, X. (2024). Paratextual mediation and (re)framed narratives: A case study of Ganxiao Liuji. Social Semiotics, 35(4), 581–598. https://doi.org/10.1080/10350330.2024.2375068
  26. Torop 2019 – Torop, P. (2019). Book as/in culture. In K. Kroó (Ed.), The book phenomenon in cultural space [A könyvejelenség a kulturális térben] (pp. 18–32). Eötvös Loránd University; University of Tartu.
  27. Toury 1986 – Toury, G. (1986). Translation. In T. Sebeok (Ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics (pp. 1107–1124). Mouton de Gruyter.
  28. Tymoczko 1999 – Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. St. Jerome Publishing.
  29. Valdeón 2024 – Valdeón, R. A. (2024). The translation of multimodal texts: Challenges and theoretical approaches. Perspectives, 32(1), 1–13. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2290928
  30. Venuti 2017 – Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  31. Verneuil 1985 – Verneuil, H. (1985). Mayrig. Robert Laffont.
  32. Verneuil 1987 – Verneuil, H. (1987). Mayrig. Le Livre de Poche.
  33. Verneuil 1991a – Verneuil, H. (1991a). Mayrig. Robert Laffont.
  34. Verneuil 1991b – Verneuil, H. (1991b). Mayrig. AMLF.
  35. Verneuil 2005 – Verneuil, H. (2005). Mayrig (E. Antreassian, Trans.). St Vartan Press.
  36. Vernoy 1989 – Vernoy, A. (1989). Mother [Mayrik] (S. Avagyan, Trans.). Xorhrdayin grogh (In Armenian).
  37. Vernoy 2015 – Vernoy, A. (2015). Mother [Mayrik] (S. Avagyan, Trans.). AREDIT (In Armenian).
  38. Vernoy 2021 – Vernoy, A. (2021). Mother [Mayrik] (S. Avagyan, Trans.). Grqamol (In Armenian).
  39. Weedon 2007 – Weedon, A. (2007). In real life: book covers in the Internet bookstore. In N. Moody & N. Matthews (Eds.), Judging a book by its cover (pp. 117–128). Routledge.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».