THE CULTURAL GAPS DURING THE TRANSLATION OF LITERATURE FROM RUSSIAN TO TURKISH


Cite item

Full Text

Abstract

Nowadays, the concept and the term "gap" occupy a very important place in comparative cultural studies and intercultural communication. Translation communication is a specific communication, as it is a subject to different languages and cultures. Distinctive national characteristics of each culture always reflect in the language and culture of the national consciousness. When it comes to translation, it can be considered successful if it transfers the unusual specificity for the culture elements in their original, real meaning. Gaps arise in varying degrees when transferring from a mismatch of cultural units bearers of various communities. The main goal of our work is to identify some words denoting specific national realities in the translation of literary works from Russian to Turkish. Cultural gaps sometimes formed during the translation of Russian literature into Turkish by virtue of the presence of elements that are unique to Russian culture, that complicate the perception of a work to read. The article gives examples of works of Russian literature, requiring an interpreter comment. Thus the translation from a source language to a target language words that can be transferred out of the context, in this discourse don’t reach a predetermined target sense and some methods may be used to solve this problem.

About the authors

Oksuz Gamze

Gazi University

Author for correspondence.
Email: oksuzg@gazi.edu.tr

Assistant Professor at the Department of Russian language and literature

Teknikokullar, Ankara, 06500, Turkey

References

  1. Чехов А.П. Рассказы. Повести. М: Директ-Медиа, 2010. 386 с.
  2. Олджай Т. Ольга Сергеевна Лебедева и её вклад в русско-турецкие литературные связи // Проблемы филологии: язык и литература. 2010. № 1. С. 121-126.
  3. Kozan O. “Çeviri Sürecinde Dilsel ve Kültürel Boşluklar”, X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Bildiriler, 3-4-5 Kasım 2010, Gazi Üniversitesi, Ankara, Bizim Büro Basımevi, 2011. s. 522-526.
  4. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. http//www.yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (31.01.2015).
  5. Матханова И.П., Трипольская Т.А. Лакунарность в системе эмотивных средств русского языка (языковая интерпретация эмоции удивления) // Межвузовский сборник научных трудов. Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Новосибирск: ГОУ ВПО «Новосибирский Государственный Университет», 2009. С. 6-17.
  6. Абдуразакова Ш.П. Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 97-99.
  7. Школьник А.Е. Русская печь XX века. Дата публикации 13.04. 2003. Электронная версия http://www.n-t.ru/nj/nz/1988/0107.htm
  8. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Сочинения. Том 9. М: Наука, 1985.
  9. Toker S. H.R. Gürpınar’ın Romanlarında Alafranga Tipler, İzmir, Ege Üniversitesi Basımevi, 1990. s. 148-172.
  10. Figes O., Nataşa’nın Dansı, Rusya’nın Kültürel Tarihi, İstanbul, İnkılap, 2002. 784 s.
  11. Толстой Л.Н. Собрание сочинений. Том 8. М: Художественная литература, 1974. 480 с.
  12. Тургенев И.С. Собрание сочинений в 11 томах. Том 4. М: Правда, 1949. 367 с.
  13. Куприн А.И. Юнкера. М: Эксмо-Пресс, 2007. 119 с.
  14. Гоголь Н.В. Сочинения в двух томах. Том 1. М: Художественная литература, 1969. 638 с.
  15. Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под ред. Ю.Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 736 с.
  16. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2015 Gamze O.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».