Urgent problems of teaching translation with the emphasis on actual sentence division

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The paper is devoted to the description of the teaching process at the Foreign Language Faculty of Samara State University of Social Sciences and Education, concerning students of Linguistics, namely, the experience in teaching translation activities with the emphasis on the actual division of the sentence. The authors state the importance of taking into account the actual division of the sentence for correct rendering of the statement meaning in another language, relying on the experience of prominent scientists and specialists in the sphere of syntactic interference and syntactic calque, outline the existing common problem that arises in translation and teaching this subject, and point out the importance of paying attention to this complex aspect in a comprehensive manner, that is not only in translation classes, but also within both practical and theoretical grammar lessons. The authors present a number of exercises, which contribute to solving of the problem, provide examples of exercises aimed at the analysis and understanding of the thematic-rhemetic division of the sentence and, therefore, improving the quality of student translations. The paper also provides a number of typical translation models with different types of thematic division, using various morphological means and syntactic constructions, and analyzes students’ mistakes. The authors’ conception is based on authoritative sources in the spheres of linguistics, translation study, while the paper includes both the authors’ and authentic language material.

About the authors

Galina Vladimirovna Stoikovich

Samara State University of Social Sciences and Education

Author for correspondence.
Email: stojkovich@sgspu.ru

candidate of philological sciences, professor of the English Philology and Cross-cultural Communication Department

Russian Federation, Samara

Mariia Valerievna Magazirova

Samara State University of Social Sciences and Education

Email: magazirova.m@sgspu.ru

senior lecturer of the English Philology and Cross-cultural Communication Department

Russian Federation, Samara

References

  1. Петрова О.В. Профессиональная переводческая направленность преподавания теоретических лингвистических и нелингвистических дисциплин при подготовке переводчиков // Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: монография / под общ. ред. В.В. Сдобникова. Нижний Новгород: НГЛУ, 2017. С. 192–196.
  2. Сдобников В.В. Перевод как профессиональная деятельность // Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: монография / под общ. ред. В.В. Сдобникова. Нижний Новгород: НГЛУ, 2017. С. 9–18.
  3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. Изд. 3-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2005. 160 с.
  4. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. М.: Академия, 2003. 192 с.
  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. 5-е изд., испр. и доп. М.: Auditoria, 2016. 244 с.
  6. Бузаджи Д.М. Структуры и связи. О роли синтаксиса в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2007. № 4 (16). С. 24–32.
  7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
  8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  10. Бреус Е.В. Введение в теорию и практику письменного англо-русского перевода (на материале публицистических текстов): учеб. пособие. М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. 282 с.
  11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  12. Павлова А.В. Интерпретация акцентной структуры высказывания при восприятии письменной речи // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. 2007. Т. 3, № 3. С. 65–117.
  13. Глухов Г.В., Перцевая Е.А. Преподавание дисциплины «Иностранный язык» магистрантам неязыковых специальностей // Поволжский педагогический вестник. 2019. Т. 7, № 4 (25). С. 154–160.
  14. Стойкович Г.В. Специфика обучения теоретической и практической грамматике студентов-переводчиков // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сб. тез. междунар. науч. конф. Нижний Новгород, 5–6 декабря 2020 г. / отв. ред. Р.М. Шамилов. Нижний Новгород: НГЛУ, 2021. С. 122–124.
  15. Петрова О.В. О синтаксическом калькировании, коммуникативном синтаксисе и смысле // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16, т. 1. Нижний Новгород, 2013. С. 84–90.
  16. Murrey R. How to write a thesis. New York: Open University Press, 2006. 301 p.
  17. Eco U. How to write a thesis. Cambridge; Massachusetts; London: The MIT Press, 2015. 229 p.
  18. McVeigh T. UK’s lost leadership role hurts Somalia’s fight against famine, says drought envoy [Internet] // The Guardian // https://www.theguardian.com/global-development/2022/oct/10/uk-lost-leadership-role-somalia-famine-drought-envoy.

Copyright (c) 2023 Stoikovich G.V., Magazirova M.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies