Abstract of an article in engineering sciences and its machine translation
- Authors: Dobrynina O.L.1
-
Affiliations:
- Petrozavodsk State University
- Issue: Vol 19, No 2 (2022)
- Pages: 103-117
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2307-0048/article/view/356657
- DOI: https://doi.org/10.15393/j2.art.2022.6223
- ID: 356657
Cite item
Full Text
Abstract
Abstracts in Russian and English are written according to certain rules. For articles written in Russian, an abstract in English is the only means of informing the global scientific community about the authors’ research results. However, the quality of abstracts in Russian and their translation into English does not always meet the readability criteria and comply with the grammatical, lexical and stylistic rules of the English language. To translate abstracts into English, authors often use machine translation (MT) systems, but they do not always take into account the requirements to the source text quality and limitations inherent in these systems. The author of the article analyzed the structure of abstracts to empirical articles published in the journal “Resources and Technologies” and identified the main structural violations, grammatical, lexical and terminological errors. The author comes to the conclusion that the effective use of MT systems for translating abstracts into English is possible if researchers’ command of the Russian and English languages is at the level sufficient for a concise and unambiguous expression of their thoughts and ideas in accordance with the scientific discourse. The process of the abstract machine translation should include three stages: pre-editing of the original Russian-language text, the translation itself and post-editing of the target text in English. To check the quality of the target text authors can use the tools available on the Internet.
References
ГОСТ Р 7.0.99-2018 (ИСО 214:1976) Реферат и аннотация. URL: https://docs.cntd.ru/document/1200160041. Текст: электронный. Resources and technologies. URL: https://rt.petrsu.ru/info/page.php?id=188. Текст: электронный. Кузнецова Л. Б., Сучкова С. А. Актив или пассив? «Я» или «Мы»? // Высшее образование в России. 2015. № 8-9. С. 143—148. Journal of marketing. Submission guidelines. URL: https://www.ama.org/submission-guidelines-journal-of-marketing/. Text. Image: electronic. Известия Транссиба. Рекомендации к аннотациям. URL: http://izvestia-transsiba.ru/to-authors/recommendations-for-annotations. Текст: электронный. Информационные технологии и академическое письмо на английском языке / С. О. Шереметьева, О. И. Бабина, А. Ю. Зиновьева, Е. Д. Неручева // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 16, № 2. С. 36—43. doi: 10.14529/1г^190205. Assessing Human Post-Editing Efforts to Compare the Performance of Three Machine Translation Engines for English to Russian Translation of Cochrane Plain Language Health Information: Results of a Randomised Comparison / L. Ziganshina L. et al. // Informatics. 2021. No. 8 (1). P. 9. URL: https://doi.org/10.3390/informatics8010009. Text. Image: electronic. The importance of consistent terminology in technical translation // N. Axunbabayeva et al. // The scientific heritage. 2020. No. 49. P. 31—33. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/the-importance-of-consistent-terminology-in-technical-translation/. Text. Image: electronic. Chi-Chiang Shei. Teaching MT Through Pre-editing: Three Case Studies. URL: https://aclanthology.org/2002.eamt-1.10.pdf. Text. Image: electronic. Бабина О. И. Проблема переводимости научно-технического текста на русском языке // Bulletin of the South Ural State University Series «Linguistics». 2014. Vol. 11, no. 3. P. 5—14. Добрынина О. Л. Академическое письмо для публикационных целей и машинный перевод: возможен ли симбиоз? // Высшее образование в России. 2021. Т. 30, № 12. С. 87—101. doi: 10.31992/0869-3617-2021-30-12-87-101. Post-editing in practice — Process, product and networks / Lucas Nunes Vieira et al. // The Journal of Specialised Translation. 2019. Issue 31. URL: https://www.jostrans.org/issue31/art_introduction.pdf. Text. Image: electronic. Albina Silva Loureiro. Linguistic challenges in translating, revising , post-editing and editing academic publications. 2019. URL: https://recipp.ipp.pt/bitstream/10400.22/15142/1/Linguistic%20Challenges.pdf. Text. Image: electronic.
Supplementary files



