Лингвосоциокультурные аспекты перевода поэтических текстов прошедших эпох (на примере переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на немецкий язык)
- Авторы: Шамне Н.Л.1, Милованова М.В.1
-
Учреждения:
- Волгоградский государственный университет
- Выпуск: Том 25, № 2 (2025)
- Страницы: 124-134
- Раздел: Лингвистика
- URL: https://journals.rcsi.science/1817-7115/article/view/352139
- DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2025-25-2-124-134
- EDN: https://elibrary.ru/APWBXZ
- ID: 352139
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты переводоведения: адекватность перевода поэтических текстов в рамках языковой пары «русский язык – немецкий язык» на примере перевода романа «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. Описываются основные сложности при переводе поэтических текстов: необходимость адекватной передачи не только содержания, но и художественной формы, разнородность исходного и переводящего языка, а также учет культурно-языкового пространства, особенно применительно к текстам прошедших эпох. В качестве материала исследования были взяты указанное произведение А. С. Пушкина и его переводы на немецкий язык: один из ранних переводов начала XX в. Теодора Комишо и последний на сегодняшний момент перевод Виктора Приба. Выделяется три группы лексики, вызывающей наибольшие трудности при переводе романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: славянизмы, русизмы, маркеры эпохи. Проводится сопоставление приведенных переводов. В частности, анализируются отдельные примеры перевода славянизмов, выполняющих функцию поэтизмов либо используемых для создания определенного стилистического эффекта; русизмов, передающих культурно-исторические реалии, а также выполняющих стилистические функции; маркеров эпохи, представляющих собой единицы и выражения, которые ассоциируются с определенным хронологическим периодом, в данном случае – с пушкинской эпохой. Устанавливаются различные способы передачи реалий, явлений и фактов другой культуры: адаптивный перевод, приближающий перевод, динамическая эквивалентность, прагматическая эквивалентность, генерализация; отдельно выявляются случаи семантического искажения, невыраженной стилистической тональности и лакунарности. Делается вывод о целесообразности использования приема лингвокультурного комментирования при переводах объемных поэтических произведений.
Ключевые слова
Об авторах
Николай Леонидович Шамне
Волгоградский государственный университет
Email: nikolay.shamne@volsu.ru
ORCID iD: 0000-0002-5745-8907
SPIN-код: 8921-6595
Россия, 400062, Волгоград, просп. Университетский, д. 100
Марина Васильевна Милованова
Волгоградский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: mv_milovanova@volsu.ru
ORCID iD: 0000-0002-6198-6972
SPIN-код: 7212-0496
Россия, 400062, Волгоград, просп. Университетский, д. 100
Список литературы
- Süsskind W. E. Die Erfahrungen eines literarischen Übersetzers // Lebende Sprachen. 1959. Vol. 4, № 3. P. 85. https://doi.org/10.1515/les.1959.4.3.85
- Sprachkunst und Übersetzung / Hrsg. von H.-A. Koch. Bern : Peter Lang International Academic Publishers, 1983. 203 S. (Gedenkschrift Ernst Sander).
- Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб. : Союз, 2001. 288 с.
- Баишева К. Б. Особенности художественного перевода поэтического текста // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. 2019. № 2 (35). С. 22–25.
- Науменко О. В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: международный сборник научных статей. Вып. 4. Нижний Новгород : ООО «Альба», 2014. С. 113–118. EDN: UALRGF
- Belushi Al. A., Zid M. B. The Untrodden Way: Unexplored Challenges in Poetry Translation // English Language and Literature Studies. 2016. Vol. 6, № 4. P. 51–61. https://doi.org/10.5539/ells.v6n4p51
- Süskind W. E., Vring G. von der, Radecki S. von, Kemp F., Krolow K., Leishman J. B., Plard H., Okara G. J., Scheibe E. Die Kunst der Übersetzung. München : R. Oldenbourg, 1963. 205 S. (Bayerische Akademie der Schönen Künste).
- Бюлер К. Теория языка: репрезентативная функция языка : пер. с нем. / общ. ред. и коммент. Т. В. Булыгиной ; вступ. ст. Т. В. Булыгиной, А. А. Леонтьева. 2-е изд. М. : Прогресс, 2000. 501 с.
- Bührig K., Rehbein J. Reproduzierendes Handeln. Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich. Hamburg : Universität Hamburg, SFB Mehrsprachigkeit, 2000. 70 S.
- Apel F., Kopetzki A. Literarische Übersetzung. 2., vollst. neu bearb. Aufl. Stuttgart : J. B. Metzler, 2003. 152 S. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05076-2
- Пушкин А. С. Евгений Онегин. Драматические произведения // Пушкин А. С. Собрание сочинений : в 10 т. / под общ. ред. Д. Д. Благого, С. М. Бонди, В. В. Виноградова, Ю. Г. Оксмана. Т. 4. М. : Гослитиздат, 1960. 597 с.
- Puschkin A. S. Gedichte, Poeme, Eugen Onegin. Übers. v. Th. Commichau, hg. v. W. Neustadt. Berlin : SWA-Verlag, 1947. 452 S.
- Eugen Onegin: poetische Übersetzung des Versromans «Evgenij Onegin» v. A. S. Puschkin ins Deutsche. Übers. v. V. E. Prieb. Berlin : GOL, 2018. 165 S.
- Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.). М. : Гнозис, 1994. 240 с.
- Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Пособие для учителя // Лотман Ю. М. Пушкин: Биография писателя ; Статьи и заметки, 1960–1990 ; «Евгений Онегин»: Комментарий. СПб. : Искусство-СПБ, 1995. С. 472–762.
- Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам : в 3 т. СПб. : Изд-е Отд-ния рус. яз. и словесности Императорской акад. наук, 1893–1902.
- Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–30. М. : Наука, 1975–2015.
- Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. М. : Учпедгиз, 1938. 448 с.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. 3-е изд., испр. и знач. доп. / под ред. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ. М. ; СПб. : Т-во М. О. Вольф, 1903–1911.
- Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Школьный словарь крылатых выражений Пушкина. СПб. : Нева, 2005. 800 с.
- Словарь языка Пушкина : в 4 т. / гл. ред. В. В. Виноградов ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : ГИС, 1956–1961.
- Вяземский П. А. От переводчика // Констан Б. Проза о любви / пер. с фр., ст. и коммент. В. А. Мильчиной ; «Адольф» в пер. П. А. Вяземского. М. : ОГИ, 2006. С. 29–34.
Дополнительные файлы




