Linguo-sociocultural aspects of the past eras’ poetic texts translation (on the example of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin German translations)
- Autores: Shamne N.L.1, Milovanova M.V.1
-
Afiliações:
- Volgograd State University
- Edição: Volume 25, Nº 2 (2025)
- Páginas: 124-134
- Seção: Linguistics
- URL: https://journals.rcsi.science/1817-7115/article/view/352139
- DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2025-25-2-124-134
- EDN: https://elibrary.ru/APWBXZ
- ID: 352139
Citar
Texto integral
Resumo
The article examines theoretical and practical aspects of translation studies: the adequacy of poetic texts translation within the language pair “Russian – German” using the example of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin translation. The paper describes the main difficulties in translating poetic texts: the need for adequate conversion of both the content and the artistic form, the heterogeneity of the source and target languages, as well as the cultural and linguistic space considerations, especially with regard to texts from past eras. The material of the study was the above-noted work of A. S. Pushkin and its translations into German: one of the early translations of the 20th century by Theodor Komischo and the latest translation to date by Viktor Prib. The research distinguishes three groups of vocabulary that cause the greatest difficulties in translating the novel by A. S. Pushkin Eugene Onegin: Slavicisms, Russianisms, markers of the era. A comparison of the provided translations is carried out. In particular, the article analyzes individual examples of Slavicisms translations that function as poeticisms, or are used to create a certain stylistic effect; Russianisms that convey cultural and historical realities and also perform stylistic functions; markers of the era, units and expressions that are associated with a particular chronological period, in this case the Pushkin’s era. The article establishes various ways of translating realias, phenomena and facts of another culture: adaptive translation, approximating translation, dynamic equivalence, pragmatic equivalence, generalization. It also identifies cases of semantic distortion, unexpressed stylistic tonality and lacunarity. The study concludes that it is advisable to use the technique of linguistic and cultural commentary when translating large volumes of poetry.
Palavras-chave
Sobre autores
Nikolay Shamne
Volgograd State University
Email: nikolay.shamne@volsu.ru
ORCID ID: 0000-0002-5745-8907
Código SPIN: 8921-6595
Russia, 400062, Volgograd, Universitetskiy avenue, 100
Marina Milovanova
Volgograd State University
Autor responsável pela correspondência
Email: mv_milovanova@volsu.ru
ORCID ID: 0000-0002-6198-6972
Código SPIN: 7212-0496
Russia, 400062, Volgograd, Universitetskiy avenue, 100
Bibliografia
- Süsskind W. E. Die Erfahrungen eines literarischen Übersetzers // Lebende Sprachen. 1959. Vol. 4, № 3. P. 85. https://doi.org/10.1515/les.1959.4.3.85
- Sprachkunst und Übersetzung / Hrsg. von H.-A. Koch. Bern : Peter Lang International Academic Publishers, 1983. 203 S. (Gedenkschrift Ernst Sander).
- Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб. : Союз, 2001. 288 с.
- Баишева К. Б. Особенности художественного перевода поэтического текста // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. 2019. № 2 (35). С. 22–25.
- Науменко О. В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: международный сборник научных статей. Вып. 4. Нижний Новгород : ООО «Альба», 2014. С. 113–118. EDN: UALRGF
- Belushi Al. A., Zid M. B. The Untrodden Way: Unexplored Challenges in Poetry Translation // English Language and Literature Studies. 2016. Vol. 6, № 4. P. 51–61. https://doi.org/10.5539/ells.v6n4p51
- Süskind W. E., Vring G. von der, Radecki S. von, Kemp F., Krolow K., Leishman J. B., Plard H., Okara G. J., Scheibe E. Die Kunst der Übersetzung. München : R. Oldenbourg, 1963. 205 S. (Bayerische Akademie der Schönen Künste).
- Бюлер К. Теория языка: репрезентативная функция языка : пер. с нем. / общ. ред. и коммент. Т. В. Булыгиной ; вступ. ст. Т. В. Булыгиной, А. А. Леонтьева. 2-е изд. М. : Прогресс, 2000. 501 с.
- Bührig K., Rehbein J. Reproduzierendes Handeln. Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich. Hamburg : Universität Hamburg, SFB Mehrsprachigkeit, 2000. 70 S.
- Apel F., Kopetzki A. Literarische Übersetzung. 2., vollst. neu bearb. Aufl. Stuttgart : J. B. Metzler, 2003. 152 S. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05076-2
- Пушкин А. С. Евгений Онегин. Драматические произведения // Пушкин А. С. Собрание сочинений : в 10 т. / под общ. ред. Д. Д. Благого, С. М. Бонди, В. В. Виноградова, Ю. Г. Оксмана. Т. 4. М. : Гослитиздат, 1960. 597 с.
- Puschkin A. S. Gedichte, Poeme, Eugen Onegin. Übers. v. Th. Commichau, hg. v. W. Neustadt. Berlin : SWA-Verlag, 1947. 452 S.
- Eugen Onegin: poetische Übersetzung des Versromans «Evgenij Onegin» v. A. S. Puschkin ins Deutsche. Übers. v. V. E. Prieb. Berlin : GOL, 2018. 165 S.
- Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.). М. : Гнозис, 1994. 240 с.
- Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Пособие для учителя // Лотман Ю. М. Пушкин: Биография писателя ; Статьи и заметки, 1960–1990 ; «Евгений Онегин»: Комментарий. СПб. : Искусство-СПБ, 1995. С. 472–762.
- Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам : в 3 т. СПб. : Изд-е Отд-ния рус. яз. и словесности Императорской акад. наук, 1893–1902.
- Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–30. М. : Наука, 1975–2015.
- Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. М. : Учпедгиз, 1938. 448 с.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. 3-е изд., испр. и знач. доп. / под ред. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ. М. ; СПб. : Т-во М. О. Вольф, 1903–1911.
- Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Школьный словарь крылатых выражений Пушкина. СПб. : Нева, 2005. 800 с.
- Словарь языка Пушкина : в 4 т. / гл. ред. В. В. Виноградов ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : ГИС, 1956–1961.
- Вяземский П. А. От переводчика // Констан Б. Проза о любви / пер. с фр., ст. и коммент. В. А. Мильчиной ; «Адольф» в пер. П. А. Вяземского. М. : ОГИ, 2006. С. 29–34.
Arquivos suplementares



