Linguo-sociocultural aspects of the past eras’ poetic texts translation (on the example of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin German translations)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article examines theoretical and practical aspects of translation studies: the adequacy of poetic texts translation within the language pair “Russian – German” using the example of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin translation. The paper describes the main difficulties in translating poetic texts: the need for adequate conversion of both the content and the artistic form, the heterogeneity of the source and target languages, as well as the cultural and linguistic space considerations, especially with regard to texts from past eras. The material of the study was the above-noted work of A. S. Pushkin and its translations into German: one of the early translations of the 20th century by Theodor Komischo and the latest translation to date by Viktor Prib. The research distinguishes three groups of vocabulary that cause the greatest difficulties in translating the novel by A. S. Pushkin Eugene Onegin: Slavicisms, Russianisms, markers of the era. A comparison of the provided translations is carried out. In particular, the article analyzes individual examples of Slavicisms translations that function as poeticisms, or are used to create a certain stylistic effect; Russianisms that convey cultural and historical realities and also perform stylistic functions; markers of the era, units and expressions that are associated with a particular chronological period, in this case the Pushkin’s era. The article establishes various ways of translating realias, phenomena and facts of another culture: adaptive translation, approximating translation, dynamic equivalence, pragmatic equivalence, generalization. It also identifies cases of semantic distortion, unexpressed stylistic tonality and lacunarity. The study concludes that it is advisable to use the technique of linguistic and cultural commentary when translating large volumes of poetry.

About the authors

Nikolay Leonidovich Shamne

Volgograd State University

Email: nikolay.shamne@volsu.ru
ORCID iD: 0000-0002-5745-8907
SPIN-code: 8921-6595
Russia, 400062, Volgograd, Universitetskiy avenue, 100

Marina Vasil'evna Milovanova

Volgograd State University

Author for correspondence.
Email: mv_milovanova@volsu.ru
ORCID iD: 0000-0002-6198-6972
SPIN-code: 7212-0496
Russia, 400062, Volgograd, Universitetskiy avenue, 100

References

  1. Süsskind W. E. Die Erfahrungen eines literarischen Übersetzers // Lebende Sprachen. 1959. Vol. 4, № 3. P. 85. https://doi.org/10.1515/les.1959.4.3.85
  2. Sprachkunst und Übersetzung / Hrsg. von H.-A. Koch. Bern : Peter Lang International Academic Publishers, 1983. 203 S. (Gedenkschrift Ernst Sander).
  3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб. : Союз, 2001. 288 с.
  4. Баишева К. Б. Особенности художественного перевода поэтического текста // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. 2019. № 2 (35). С. 22–25.
  5. Науменко О. В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: международный сборник научных статей. Вып. 4. Нижний Новгород : ООО «Альба», 2014. С. 113–118. EDN: UALRGF
  6. Belushi Al. A., Zid M. B. The Untrodden Way: Unexplored Challenges in Poetry Translation // English Language and Literature Studies. 2016. Vol. 6, № 4. P. 51–61. https://doi.org/10.5539/ells.v6n4p51
  7. Süskind W. E., Vring G. von der, Radecki S. von, Kemp F., Krolow K., Leishman J. B., Plard H., Okara G. J., Scheibe E. Die Kunst der Übersetzung. München : R. Oldenbourg, 1963. 205 S. (Bayerische Akademie der Schönen Künste).
  8. Бюлер К. Теория языка: репрезентативная функция языка : пер. с нем. / общ. ред. и коммент. Т. В. Булыгиной ; вступ. ст. Т. В. Булыгиной, А. А. Леонтьева. 2-е изд. М. : Прогресс, 2000. 501 с.
  9. Bührig K., Rehbein J. Reproduzierendes Handeln. Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich. Hamburg : Universität Hamburg, SFB Mehrsprachigkeit, 2000. 70 S.
  10. Apel F., Kopetzki A. Literarische Übersetzung. 2., vollst. neu bearb. Aufl. Stuttgart : J. B. Metzler, 2003. 152 S. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05076-2
  11. Пушкин А. С. Евгений Онегин. Драматические произведения // Пушкин А. С. Собрание сочинений : в 10 т. / под общ. ред. Д. Д. Благого, С. М. Бонди, В. В. Виноградова, Ю. Г. Оксмана. Т. 4. М. : Гослитиздат, 1960. 597 с.
  12. Puschkin A. S. Gedichte, Poeme, Eugen Onegin. Übers. v. Th. Commichau, hg. v. W. Neustadt. Berlin : SWA-Verlag, 1947. 452 S.
  13. Eugen Onegin: poetische Übersetzung des Versromans «Evgenij Onegin» v. A. S. Puschkin ins Deutsche. Übers. v. V. E. Prieb. Berlin : GOL, 2018. 165 S.
  14. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.). М. : Гнозис, 1994. 240 с.
  15. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Пособие для учителя // Лотман Ю. М. Пушкин: Биография писателя ; Статьи и заметки, 1960–1990 ; «Евгений Онегин»: Комментарий. СПб. : Искусство-СПБ, 1995. С. 472–762.
  16. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам : в 3 т. СПб. : Изд-е Отд-ния рус. яз. и словесности Императорской акад. наук, 1893–1902.
  17. Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–30. М. : Наука, 1975–2015.
  18. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. М. : Учпедгиз, 1938. 448 с.
  19. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. 3-е изд., испр. и знач. доп. / под ред. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ. М. ; СПб. : Т-во М. О. Вольф, 1903–1911.
  20. Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Школьный словарь крылатых выражений Пушкина. СПб. : Нева, 2005. 800 с.
  21. Словарь языка Пушкина : в 4 т. / гл. ред. В. В. Виноградов ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : ГИС, 1956–1961.
  22. Вяземский П. А. От переводчика // Констан Б. Проза о любви / пер. с фр., ст. и коммент. В. А. Мильчиной ; «Адольф» в пер. П. А. Вяземского. М. : ОГИ, 2006. С. 29–34.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Shamne N.L., Milovanova M.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».