Poetics of the first Russian translation of F. G. Lorca’s play Yerma
- Авторлар: Sitnikova I.A.1
-
Мекемелер:
- Дальневосточный федеральный универститет
- Шығарылым: Том 25, № 3 (2025)
- Беттер: 306-315
- Бөлім: Literary Criticism
- URL: https://journals.rcsi.science/1817-7115/article/view/352223
- DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2025-25-3-306-315
- EDN: https://elibrary.ru/LTFGMX
- ID: 352223
Дәйексөз келтіру
Толық мәтін
Аннотация
The article deals with the first Russian translation of Federico Garcia Lorca’s play Yerma written in 1933. This translation was made by A. L. Kagarlitsky (prose) and F. V. Kelin (poetry) and printed in the collection “Selected” in 1944. In the play Yerma Garcia Lorca realizes the idea of creating a new national Spanish theatre and the desire to return tragedy to the Spanish stage. To solve these problems, the author turns to the poetics of the folk song art of cante jondo and the traditions of classical European theatre. Due to this, the poetics of the drama Yerma is characterized by a special lyricism, the action is focused on the inner world of the heroine. The main motifs of the play are: life and death, the motif of the fertility of the world as opposed to the sterility of the main character who is denied the natural right of motherhood. The inability to give a new life becomes the reason of her emotional stress and leads to tragedy. The aim of this paper is to identify peculiarities of the play’s poetics in its first Russian translation. Historical and literary method, methods of structural and motif analysis, as well as the comparative analysis method were used to achieve this aim. The article gives examples of comparative analysis of the original and the translation of the drama’s key scenes and reveals the peculiarities of perception and reconstruction of its poetics in Russian. Examples of the translators’ adherence to the original’s poetics and some deviations from the author’s intention are noted. The author of the article concludes that the translation is close to the original, the translators convey the general meaning, preserving the lyrical mood and the atmosphere of the play. However, the motifs associated with the pagan principle and the song foundation of cante jondo are not fully reflected in the translation, and the image of the protagonist seems to be more sublime and romantic.
Негізгі сөздер
Авторлар туралы
Inna Sitnikova
Дальневосточный федеральный универститет
Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: agur77@mail.ru
ORCID iD: 0009-0000-8591-8221
Россия, Приморский край, г. Владивосток, о. Русский, п. Аякс, 10.
Әдебиет тізімі
- Гарсиа Лорка Ф. Самая печальная радость: пер. с исп. / сост., автор предисл. и коммент. Н. Р. Малиновская. М.: Прогресс, 1987. 512 с.
- Бенсуссан А. Гарсия Лорка. М.: Молодая гвардия, 2014. 392 с.
- Силюнас В. Ю. Федерико Гарсиа Лорка. Драма Поэта. М.: Наука, 1989. 328 с.
- García Lorca F. Yerma. Doña Rosita la soltera. Barcelona: Olmak Trade S.L., 2017. 160 p.
- Гарсиа Лорка Ф. Избранное. М.: Гослитиздат, 1944. 334 с.
- Зингерман Б. И. Очерки истории драмы XX века: Чехов, Стриндберг, Ибсен, Метерлинк, Пиранделло, Брехт, Гауптман, Лорка, Ануй / отв. ред. А. А. Аникст. М.: Наука, 1979. 392 с.
- Salatino de Zubiría M. C. Por qué poema trágico y no tragedia poética // Revista de Literaturas Modernas. 2005. № 35. P. 143–161.
- Гарсиа Лорка Фр. Федерико и его мир: пер. с исп. / послесл. Л. Осповата; коммент. Н. Р. Малиновской. М.: Радуга, 1987. 520 с.
- Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. 23.ª ed. 2 vols. Real Academia Española, 2014. 2392 p.
- Гарсиа Лорка Ф. Избранные произведения: пер. с исп.: в 2 т. Т. 1. Стихи. Театр. Проза / сост. и примеч. Л. Осповата; предисл. Н. Малиновской. М.: Художественная литература, 1986. 479 с.
- Garcia Lorca F. Conferencias. Las nanas infantiles. URL: https://usuaris.tinet.cat/picl/libros/glorca/gl001203.htm (дата обращения: 04.11.2024).
- Большой русско-испанский словарь. URL: https://es-ru-big-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 30.10.2024).
- Тамарли Г. И. Драматургия Федерико Гарсия Лорки. Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic, 2013. 340 с.
- Дерево песен: Испанская народная поэзия = Arbol de canción: Cancionero popular español / сост. А. М. Гелескул, Н. Р. Малиновская. М.: Центр книги Рудомино, 2024. 496 с.
- Москаленко О. А. Репрезентация материнского уробороса в лирике Ф. Гарсиа Лорки // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 9. URL: https://human.snauka.ru/2014/09/7869 (дата обращения: 01.11.2024).
- Maldonado M. Génesis y el desarrollo de la estética del duende en la trilogía dramática rural de Federico García Lorca: Bodas de sangre, Yerma y La casa de Bernarda Alba // Entre la ética y la estética: Estudios en homenaje a Joan Gilabert. Newark, Delaware: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs Publisher, 2017. P. 60–89.
- Малиновская Н. Р. Самая печальная радость // Малиновская Н. Р. Тема с вариациями. М.: Центр книги Рудомино, 2014. С. 223–249.
Қосымша файлдар



