Способы перевода географических реалий и реалий-топонимов в поэтических текстах

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Перевод реалий является одной из актуальных и привлекающих широкий круг исследователей проблемой. Определение содержания понятия «реалия» является одной из задач ряда дисциплин. Изучена проблема перевода реалий в поэтических текстах. Отмечена вся сложность определения реалий и приведена классификация их способов передачи на русский язык. Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа способов перевода реалий, встречающихся в англоязычных поэтических произведениях Р. Бернса в их русскоязычных переводах различных авторов. Исследование проведено с целью определения наиболее адекватных способов передачи национального своеобразия реалий с точки зрения лексико-семантического содержания и колорита. Анализ проведен на материале англоязычных текстов шотландского поэта Р. Бернса и их русскоязычных переводов. Представлены результаты анализа только одной из групп реалий, выделенных в поэтических текстах Р. Бернса - географических реалий и реалий-топонимов. Результаты исследования описывают наиболее адекватные, на наш взгляд, способы передачи национального своеобразия реалий-топонимов и географических реалий при переводе с английского языка на русский.

Об авторах

Оксана Викторовна Кашкарова

Липецкий государственный технический университет

Email: oksanak777@mail.ru

Список литературы

  1. Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2010. Вып. 3 (34). Ч. 2. C. 137-141.
  2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М., 2006.
  3. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.
  4. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний // МГПИИЯ. Сборник научных трудов. Вып. № 212. М., 1983. С. 123-131.
  5. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц // МГПИИЯ. Сборник научных трудов. Вып. № 171. М., 1981. С. 171-180.
  6. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению. М., 1988.
  7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.
  9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
  10. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
  11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).