Creation of a military translation guide for the teaching of military linguists (on example of Portuguese language)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

These days, teaching of military linguists, as well as providing them with the necessary information resources, is becoming increasingly important. Additionally, the Portuguese language is becoming more common and relevant in international communication in various spheres of human activity. Its role in Russia’s relations with Portuguese-speaking countries, especially with Brazil and Angola, is no less significant. Exchange programs, in which Russian students visit Portuguese-speaking countries, are becoming more and more popular. Citizens of these countries, in turn, also come to study in Russia to exchange not only language experience, but also knowledge in various fields. We would like to pay special attention to military translation in this work. Active cooperation between Russia and countries such as Brazil and Angola is currently taking place in the military sphere too. Thus, the Russian Federation’s military cooperation with these countries is not limited to the supply of various types of weapons and military equipment. For example, Angola takes an active part in two stages of the International army games “ArMI”, and Brazilian delegations observe the transparency of the military competitions. All these factors demonstrate the increasing relevance and prevalence of the Portuguese language in various fields of action. In order to provide for such activities and enable high-quality international communication, highly qualified translation staff who can work with texts of various topics and in negotiations related to any aspects is required. In this regard, we cannot do without sources that would have a sufficient volume of necessary terms that affect the issues of technical and military translation.

About the authors

M. A. Tkachev

Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation

Email: m.tkachev@mail.ru

Interpreter of Linguistic Center

14 Bol’shaya Sadovaya St., Moscow 123001, Russian Federation

R. D. Lopatin

National Research Tomsk State University

Email: rockforevermore@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-5119-9895

Assistant of Translation and Language Communications Department

36 Lenin St., Tomsk 634050, Russian Federation

P. J. Mitchell

National Research Tomsk State University

Author for correspondence.
Email: peter_mitchell@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9228-903X

Head of Translation and Language Communications Department of Foreign Languages Faculty

14 Bol’shaya Sadovaya St., Moscow 123001, Russian Federation

References

  1. Shevchenko M.A., Ignatov A.A., Gural S.K. Rol’ professional’nogo pod”yazyka v obuchenii voyennomu pere-vodu [The role of professional sublanguage in teaching military interpreting]. Yazyk i kul’tura – Language and Culture, 2015, no. 4, pp. 164-172. (In Russian).
  2. Garbovskiy M.K., Mishkurov E.N. Voyennyy perevod v sovremennom mire (teoriko-metodologicheskiye, ling-visticheskiye, voyenno-istoricheskiye i sotsial’no-politicheskiye aspekty) [Military translation in the modern world (theoretical, methodological, linguistic, military-historical and socio-political aspects)]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda [Moscow University Bulletin. Series 22. Translation Theory], 2015, no. 2, p. 23. (In Russian).
  3. Shevchuk V.N. Spravochnik voyennogo perevodchika [Military Translator Handbook]. St. Petersburg, “Rus’” Publ., 2016. (In Russian).
  4. Volkovskiy N.L. Sovremennaya boyevaya tekhnika [Modern military equipment]. Poligon [Polygon], 2006, pp. 4-90. (In Russian).
  5. Likso V.V. Oruzhiye pekhoty. 450 luchshikh obraztsov [Weapons of Infantry. 450 Best Examples]. Minsk, Kharvest Publ., 2011, 255 p. (In Russian).
  6. Potapov A.A. Takticheskaya strel’ba [Tactical Shooting]. Moscow, Fair Publ., 2009, 544 p. (In Russian).
  7. Yartseva V.N. (ed.). Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’ [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1990. (In Russian).
  8. Tkachev M.A., Agiar Pardinho L. Osobennosti perevoda voyenno-tekhnicheskikh terminov v portugal’skom yazyke [Features of the translation of military-technical terms in Portuguese]. Sbornik statey 27 Mezhdunarod-noy nauchnoy konferentsii «Yazyk i kul’tura» [Proceedings of the 27th International Scientific Conference “Language and Culture”]. Tomsk, 2017, pp. 207-210. (In Russian).
  9. Santos J., Talaia M. Catástrofes inerentes ao uso de armas químicas / Instituto Superior de Ciências da Informação e da Administração, Aveiro. Departamento de Física. Universidade de Aveiro. Coimbra, 2016. (In Portuguese).
  10. Georg N.J., Kelner L., Silvino J.B. Armas de fogo: Aspectos técnicos periciais. Revista Jurídica, 2011, vol. 15, no. 30, pp. 137-156. (In Portuguese).
  11. Tkachev M.A. Osnovnyye aspekty i trudnosti voyennogo perevoda [Main aspects and difficulties of military translation]. Sovremennoye yazykovoye obrazovaniye: innovatsii, problemy, resheniya [Modern Language Edu-cation: Innovations, Problems, Solutions]. Moscow, 2015, vol. 2, pp. 123-128. (In Russian).
  12. Volkovskiy N.L. Sovremennaya pekhota [Modern infantry]. Poligon [Polygon], 2006, pp. 66-112. (In Russian).
  13. Babak F.K. Pulemety [Machine guns]. Poligon [Polygon], 2006, pp. 70-148. (In Russian).
  14. Shveytser A.D. Ocherk sovremennogo angliyskogo yazyka v SSHA [Essay on Modern English in the USA]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1963. (In Russian).
  15. Fries C. Usage Levels and Dialect Distribution. The American College Dictionary. New York, New American Library Publ., 1947.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).