Translation as dialogue between traditions and cultures (Anacreontic Song by N. Gumilev)
- Authors: Ustinovskaya A.A.1
-
Affiliations:
- Moscow Institute of Physics and Technology
- Issue: Vol 18, No 4 (2020)
- Pages: 288-303
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/1026-9479/article/view/286025
- DOI: https://doi.org/10.15393/j9.art.2020.8722
- ID: 286025
Cite item
Full Text
Abstract
The article is devoted to the analysis of the Anacreontic Song by Théophile Gautier, translated by N. S. Gumilev, which is examined against the background of the Russian and global Anacreontic tradition. Imitation of Anacreon is rooted in antiquity: his figure became a symbol of light lyric poetry that glorified sensual pleasures. Anacreon’s own legacy is not as extensive as pseudo-Anacreontic poetry: this tradition is present in English, French, German, Italian and Russian literature. In the process of translating Odelette anacréontique by Théophile Gautier, Gumilev enters into intercultural and inter-traditional communication: his translation is a dialogue with both the French poet and the Anacreontic and pseudo-Anacreontic genre tradition. Despite the statements N. S. Gumilev proposed in his theoretical works on translation issues, which stated that it is necessary to rely on the original text during translation, and that deviations and loose retellings are unacceptable, in some cases he still departs from the original text, deliberately building the subtext of the poem that is absent in the original. Gumilev’s translation makes Gautier’s poem “more Anacreontic” than the original: Gumilev intensifies the motifs of love, pleasure, sensual pleasure that are significant for pseudo-Anacreontics, introduces the image of wine as a symbol of love that was absent in the original. Gumilev’s translation solutions considered in the article represent a kind of editing of Gautier’s text that approximated it to the complex of motifs traditionally associated with the work of Anacreon.
Keywords
About the authors
Alena A. Ustinovskaya
Moscow Institute of Physics and Technology
Author for correspondence.
Email: alyonau1@yandex.ru
PhD, Associate Professor of the Department of Foreign Languages
Russian Federation, Institutskiy per. 9, Dolgoprudny, 141701References
- Bagno Vs. “An Oasis Where the Lyre Rumbles” (Nikolay Gumilev — Translator). In: Gumilev N. S. Perevody [Gumilev N. S. Translations]. St. Petersburg, Pushkinskiy Dom Publ., Vita Nova Publ., 2019, pp. 5–15. (In Russ.)
- Belyaeva O. N. Russian Anacreontics as a “Poetic Tournament” for Translators. In: Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya «Istoriya i filologiya» [Bulletin of Udmurt University. Ser. “History and Philology”], 2007, no. 5, pp. 13–18. (In Russ.)
- Ventslova T. Vyacheslav Ivanov i Osip Mandel’shtam — perevodchiki Petrarki (Na primere soneta CCCXI) [Vyacheslav Ivanov and Osip Mandelstam Are Petrarch’s Translators (On the Example of the 311th Sonnet)]. Available at: https://lit.wikireading.ru/46073 (accessed on February 20, 2020). (In Russ.)
- Gumilev N. S. About Poetic Translations. In: Gumilev N. S. Sochineniya: v 3 tomakh [Gumilev N. S. Works: in 3 Vols]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1991, vol. 3: The Letters on Russian Poetry, pp. 28–33. (In Russ.)
- Ionin G. N. Creative History of Anacreontic Songs. In: Derzhavin G. R. Anakreonticheskie pesni [Derzhavin G. R. Anacreontic Songs]. Мoscow, Nauka Publ., 1987, pp. 296–378. (In Russ.)
- Kulikova E. Yu. «Dal’nie nebesa» Nikolaya Gumileva: Poeziya. Proza. Perevody [“Far Heaven” by Nikolay Gumilev: Poetry. Prose. Translations]. Novosibirsk, Svin’in i synov’ya Publ., 2015. 272 p. (In Russ.)
- Kulikova E. Yu. About Magistral and Marginal Ways of Russian Poetry: Nikolay Gumilev and Pavel Bulygin’s “Alien Stars”. In: Kritika i semiotika [Critique and Semiotics], 2017, no. 2, pp. 146–164. (In Russ.)
- Lappo-Danilevskiy K. Yu. “Anacreontic Songs” by G. R. Derzhavin and the Tradition of the Russian Anacreontic Ode of the 18th Century. In: Literaturnyy fakt [Literary Fact], 2017, no. 5, pp. 155–185. (In Russ.)
- Otsup N. S. Nikolay Gumilev: zhizn i tvorchestvo [Nikolay Gumilev: Life and Work]. St. Petersburg, Logos Publ., 1995. 200 p. (In Russ.)
- Poplavskaya L. B. From the History of Ancient Anacreontics. In: Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Yazyk i literatura [Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature], 2008, no. 1, pp. 9–13. (In Russ.)
- Raskina E. Yu., Sorokina E. Yu. N. S. Gumilev’s Poems Addressed to Elena Dubouche and “Sonnets to Elena” by Pierre de Ronsard: Figurative-Symbolic and Plot-Typological Parallels. In: Vchenі zapiski Tavrіys’kogo natsіonal’nogo unіversitetu іmenі V. І. Vernads’kogo. Serіya «Fіlologіya. Sotsіal’nі komunіkatsії» [Executive Notes of the Tavris National University of V. І. Vernadsky. Ser. “Philology. Social Commune”], 2019, no. 2, pp. 191–196. (In Russ.)
- Salova S. A. Anacreontic Poem by A. D. Kantemir “About Sleeping His Lover”. In: Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta [Vestnik of the Orenburg State University], 2003, no. 6, pp. 20–24. (In Russ.)
- Skibin S. M. N. M. Karamzin and the Development of Russian Anacreontics. In: Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta [Vestnik of the Orenburg State University], 2016, no. 11, pp. 46–51. (In Russ.)
- Chernysheva L. V. Evolyutsiya anakreontiki v russkoy poezii XVIII veka: dis. … kand. filol. nauk [The Evolution of Anacreontics in Russian Poetry of the 18th Century. PhD. philol. sci. diss.]. Orenburg, 2002. 183 p. (In Russ.)
- Roux P. D. Le Nouveau Dictionnaire des oeuvres de tous les temps et de tous les pays [The New Dictionary of Works of All Times and All Countries]. Paris, Editions Robert Laffront Publ., 1994, vol. 1. 1069 p. (In French)
Supplementary files
