Эпидигматика интернациональных лексем pilot/пилот в сопоставительном аспекте (на материале славянских языков)

Обложка

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Только для подписчиков

Аннотация

В статье анализируется процесс развития многозначности интернациональных лексем pilot/пилот на материале польского и русского языков. На основе анализа дефиниций слов в лексикографических источниках различных исторических периодов характеризуются их топологические структуры. Сопоставление эпидигматики лексем в синхронно-диахронической перспективе становится основанием для выявления универсальных и лингво- специфичных черт в их семантической эволюции. Общей тенденцией для двух славянских языков является возникновение новых лексико-семантических вариантов в результате специализации первичного значения: под влиянием экстралингвистических факторов они начинают обозначать разновидности профессий, в зависимости от управляемого транспортного средства. К особенностям развития семантики слова pilot в польском языке относится появление значений, основанных на метафорическом переносе с человека на прибор («автопилот» и «пульт дистанционного управления»), а также на переносе из области управления транспортными средствами на культурно-развлекательную сферу («гид-экскурсовод»). Различия в развитии семантики лексем характерны и для современного этапа их эволюции под воздействием процессов англоглобализации. В польском языке лексема pilot начинает использоваться в значении видеоанонса параллельно с автохтонной лексемой zwiastun, в русском языке в этом значении функционирует англосемантизм трейлер. Инновационное значение лексемы pilot «экспериментальное тестирование с целью выявления эффективности объекта» транслируется из английского в славянские языки в форме сходных сочетаний пилотный проект и projekt pilotażowy, которое в польском языке функционирует одновременно с полонизированным вариантом wdrożenie pilotażowe.

Полный текст

Доступ закрыт

Об авторах

Татьяна Михайловна Шкапенко

Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта

Автор, ответственный за переписку.
Email: TShkapenko@kantiana.ru
ORCID iD: 0000-0002-6892-4205

доктор филологических наук, доцент, профессор 

Россия, Калининград

Ольга Валерьевна Дудурич

Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта

Email: OLVDudurich@kantiana.ru
ORCID iD: 0009-0000-3191-8074

аспирант 

Россия, Калининград

Список литературы

  1. Горбов А. А. К вопросу о семантическом калькировании и «вторичном заимствовании» в русском языке рубежа XX–XXI веков // Вопросы языкознания. 2015. № 1. С. 87–101.
  2. Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания. 2001. № 2. С. 13–25.
  3. Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века: в 3 т. / [Т. Н. Буцева, Е. Н. Геккина, Ю. Ф. Денисенко, О. М. Карева, А. Ю. Кожевников, Н. А. Козулина, Е. А. Левашов, С. Д. Левина, Ю. С. Ридецкая, Е. П. Снегова, Н. Г. Стулова, Е. Н. Шагалова]; под ред. Т. Н. Буцевой (отв. ред.) и Е. А. Левашова; Ин-т лингвистических исследований РАН. Т. 3: Паркомат – Я. СПб.: Дмитрий Буланин, 2014. 1360 с.
  4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов. под ред. Л. И. Скворцова. 26-е изд., испр. и доп. М.: Оникс [и др.], 2009. 1359 c.
  5. Падучева E. B. Динамические модели в семантике лексики. M.: Языки славянской культуры (Studia philologica), 2004. 608 c.
  6. Попова С. Б. Лингвистические детерминанты формирования образа успеха: на материале русского и польского языков: дис. … канд. филол. наук. Калининград, 2022. 199 с.
  7. «Свое» vs «чужое» в дискурсивных практиках современного русского языка: монография / под ред. Н. Г. Бабенко, Т. М. Шкапенко. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2019. 345 c.
  8. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180 000 слов и словосочетаний / Д. Н. Ушаков. М.: Альта-Принт [и др.], 2007. 1239 c.
  9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I–IV. / пер. с немецкого О. Н. Трубачева, с доп. Под ред. и с пред. проф. Б. А. Ларина. Первое русскоязычное издание: М., 1964–1973; второе – 1986–1987. Т. 3. Муза – Сят.
  10. Шкапенко Т. М., Дмитровская М. А. Функционирование англоязычных заимствований в научно-образовательном дискурсе современного польского языка // Вестник Балтийского федерального университета. Серия: Филология, педагогика, психология. 2021. № 3. С. 22–30.
  11. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. 2-е изд., стер. М.: КомКнига, 2006. 280 с.
  12. Этимологический онлайн-словарь русского языка Шанского Н. М. URL: https://lexicography.online/etymology/shansky/гид (дата обращения: 14.08.23).
  13. Bańko М. Pilotowy czy pilotażowy? // Słownik języka polskiego. Słowotwórstwo. 2003. URL: https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/pilotowy-czy-pilotazowy;3166.html (дата обращения: 14.08.23).
  14. CD – Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 14.08.23).
  15. Malinowski M. Pilot // Obcy język polski. Blog o poprawnej polszczyźnie od roku 2002. URL: https://obcyjezykpolski.pl/pilot/ (дата обращения: 10.08.23).
  16. Markowski A. Jawne i ukryte zapożyczenia leksykalne w mediach // Język w mediach masowych. Warszawa, 2000. S. 96–111.
  17. SJPD – Słownik języka polskiego / рod red. W. Doroszewskiego. T. I–XI. Warszawa: PWN, 1997.
  18. SWJPD – Słownik współczesnego języka polskiego / red. B. Dunaj. Warszawa: Wilga, 1996. 1437 s.
  19. Witalisz A. Anglosemantyzmy w języku polskim. Kraków. Tertium. 2007. 342 s.

© Российская академия наук, 2024

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах