Том 4, № 3 (2025)

Обложка

Весь выпуск

Статьи

Особенности письменного текста в деловой сфере общения при обучении иностранных учащихся

Терских Т.Ф.

Аннотация

известно, что особенности письменного текста в деловой сфере общения включают: точность и ясность изложения, достоверность информации, чёткую структурированность, использование устойчивых словосочетаний и нейтральный тон изложения. Кроме этого, в статье сделан акцент на различных видах документов деловой сферы общения, которые требуют знания не только деловых терминов, но и языковых клише и формально-логический способ изложения, который вызывает затруднения у иностранных учащихся при освоении ими делового стиля русского языка как иностранного. В статье представлены средства связи смысловых единиц в деловом письменном тексте, показано, с помощью каких средств реализуется структурная соотнесённость между предложениями при цепной связи.
Филологический вестник. 2025;4(3):4-7
pages 4-7 views

Особенности употребления конструкций двойного винительного падежа в истории индоевропейских языков (санскрит, древнегреческий, латынь, древнерусский)

Балута А.А., Балута А.Г.

Аннотация

в данной статье рассмотрены особенности структуры и употребления конструкций Двойного Винительного падежа в нескольких древних индоевропейских языках (санскрит, древнегреческий, латынь, древнерусский), а также проведен анализ перевода этих сочетаний на современный русский язык и изучены основные трудности перевода, связанные с различиями древних и новых грамматических систем. По результатам проведенного в статье сравнительно-сопоставительного анализа были выявлены основные структурные особенности конструкций Двойного Винительного падежа в истории индоевропейских языков, от санскрита к древнегреческому, латинскому и древнерусскому языкам; дана характеристика сути грамматических преобразований в структуре таких конструкций в ходе истории русского языка и определены возможные причины постепенного упразднения Двойного Винительного в русском языке и замены этого оборота Творительным предикативным. Также удалось установить, что для перевода некоторых конструкций Двойного Винительного падежа с санскрита на русский язык далеко не всегда подходит Творительный падеж современного русского языка, при переводе целесообразнее использовать описательные обороты, сохраняющие и передающие основную идею исходного значения. Установлено, что ведическом санскрите отмечается более низкая частотность употребления оборотов Двойного Винительного, чем в классическом санскрите, что может служить доказательством постепенного укрепления номинативной основы санскрита. В противоположность этому обстоятельству также отмечена неспособность русского языка к сохранению при переводе и широкому употреблению большинства конструкций с Винительным падежом, в частности, конструкций Двойного Винительного, их пассивного варианта Двойного Именительного, что является одним из доказательств нашей гипотезы о древней эргативной основе русского языка. С течением времени обороты Двойного Винительного в русском языке постепенно вытесняются конструкциями с Творительным предикативным.
Филологический вестник. 2025;4(3):8-16
pages 8-16 views

Основные функциональные особенности и своеобразие лексической метафоры в современной когнитивной лингвистике

Мирзоева Г.Т.

Аннотация

представленная статья написана на актуальную тему. В современной когнитивной лингвистике имеется немалое количество работ различных объёмов о роли лексической метафоры как в тесном контекстном окружении, так и в изолированном виде. Между тем автору удалось в рамках статьи раскрыть основные функциональные особенности исследуемого объекта. Они оказались весьма примечательными, отчасти ценными не только для специалистов, но рядового массового читателя. Вызывает определённый интерес несколько аспектов, которые под пером автора фактически превращаются в опорные пункты, своего рода форпосты. В качестве одного из первых и важных пунктов названа реальная возможность лексической метафоры выступать в роли различных частей речи современном русском литературном языке. Они не просто перечисляются, но и показаны в сочетаемости с приведением соответствующих примеров. Далее, при указании на функционирование этого типа метафор в границах лексико-семантического, темпорального, эмотивного поля деятельности ясно показано её значение в роль в текстах художественной литературы. Заявление, как говорится, дорогого стоит потому что это непосредственно свидетельствует об эмоциональности всего высказывания в целом. Метафора – только его часть, но в приведённых примерах – весьма существенная. Наконец лексическая метафора приводится в различных контекстах со сравнением и уподоблением. В статье подобраны такие яркие примеры, что это становится своего рода ее «изюминкой», так как сравнение и уподобление – это в сущности отдельный пласт исследования, стилистические фигуры или тропы. Но показаны как общие точки соприкосновения, так и разница, подкрепляя это мнениями авторитетных лингвистов, как современных, так и прошлых лет. Всё это, несомненно, обогащает статью. Она отвечает всем необходимым, отличается творческим поиском, написана научным, но вполне доступным языком.
Филологический вестник. 2025;4(3):17-23
pages 17-23 views

Значение традиционных СМИ в глобальной медиа системе

Бахадиванд Ч.З., Ильченко С.Н.

Аннотация

динамические процессы технологической трансформации последнего десятилетия привели к кардинальному изменению коммуникационного ландшафта через консолидацию разнообразных медиаформатов в интегративные информационные экосистемы. Конвергенция текстуальных, аудиовизуальных и графических компонентов в глобальной сетевой инфраструктуре при одновременной либерализации доступа к информации инициирует фундаментальный сдвиг парадигмы социальных взаимодействий. Для печатных средств массовой информации цифровые технологии требуют ревизии стратегического позиционирования и акцентуации уникальных преимуществ. Печатные издания обладают специфическими материальными характеристиками: тактильным комфортом, удобством чтения и быстротой обзорного ознакомления. В этом аспекте периодические издания сохраняют конкурентное преимущество перед цифровыми ресурсами, что обеспечивает их актуальность. Особую значимость традиционные СМИ сохраняют в странах с неравномерным доступом к цифровым технологиям. В регионах с ограниченным проникновением интернета, недостаточным уровнем цифровой грамотности или экономическими барьерами для доступа к новым технологиям именно традиционные медиа обеспечивают информационные потребности значительной части населения. Наблюдаемая метаморфоза коммуникативных практик затрагивает не только технологическое измерение, но и глубинные механизмы общественного дискурса и информационного обмена. В данной работе проводится анализ перспектив развития традиционных медиа, включая периодическую печать, радио и телевидение, в условиях экспансии цифровых платформ. Особое внимание уделяется изучению адаптационных стратегий классических СМК перед лицом цифровой трансформации и определению потенциальных траекторий их дальнейшего институционального развития в модифицированном медиапространстве.
Филологический вестник. 2025;4(3):24-28
pages 24-28 views

Cтруктурно-семантические свойства немецких фразеологизмов с временным компонентом

Яковлева Е.А.

Аннотация

фразеология – это наиболее живая и яркая часть словарного состава языка. Фразеологические единицы, при уместном их применении, оживляют и украшают речь. Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска. Категория времени играет очень важную роль в языке, так как все объекты окружающей действительности, включая человека, существуют во времени и в пространстве. Концептуальная область, соотносимая с понятием времени, является одним из существеннейших компонентов понятийной картины мира. Очень многое в языке связано с темпоральными представлениями. В статье рассматриваются структурно-семантические особенности немецких фразеологизмов, содержащих временной компонент. Анализируются различные типы временных отношений, выражаемых в составе фразеологических единиц, включая указание на конкретное время, период, последовательность событий, частоту, длительность и момент наступления действия. Особое внимание уделяется семантической структуре фразеологизмов и роли временного компонента в формировании общего значения. Исследуется влияние временных характеристик на коннотативные и стилистические особенности фразеологизмов, а также их употребление в различных функциональных стилях. В работе предлагается классификация немецких фразеологизмов с временным компонентом на основе их структурных и семантических характеристик.
Филологический вестник. 2025;4(3):29-35
pages 29-35 views

Перевод баллады о любви Владимира Высоцкого на английский язык в контексте жанровой преемственности

Гудий К.А., Егорова О.А.

Аннотация

в статье представлен краткий обзор развития лироэпического фольклорного жанра баллады в литературе от Средневековья до наших дней. Рассматриваются современные переводы баллады В.С. Высоцкого на английский язык, выполненные Сергеем Ройем и Вадимом Астраханом, как различные типы межъязыковых коррелятов оригинального текста: коррелят-аналог, коррелят-вариант и коррелят-эквивалент; признаки эквивалентного перевода. Проводится лексико-семантический и стилистический анализ частичных и полных несоответствий перевода стилистических средств выразительности, используемых при описании ключевых образов «любви», «времени», «дыхания» и «ветра», элементам оригинального текста (метафор, фразеологизмов и др.). Результаты проведенного практического исследования и статистического анализа показывают, что переводчики преимущественно используют такие переводческие стратегии, как приём генерализации, синонимический перевод, описательный перевод, калькирование) – эти приемы являются частичными соответствиями лексических единиц оригинального текста; установлено, что полные несоответствия русских и английских эквивалентов наблюдаются при использовании переводчиками приемов опущения или «добавления»), а полные соответствия зафиксированы при национально-культурной адаптации текста оригинала к тексту перевода. Материалы исследования могут быть использованы в разработке спецкурсов по стилистике английского языка, теории и практике перевода с русского языка на английский язык.
Филологический вестник. 2025;4(3):36-41
pages 36-41 views

Лингвокультурологический аспект в методике обучения РКИ: специфика русского быта как отражение культурных кодов (на примере рассказа А.П. Чехова «У предводительши»)

Ступина Е.С., Шибаева Н.Б.

Аннотация

настоящая статья написана в русле тех научных парадигм, которые интерпретируют лингвокультурологический потенциал слова. Исследуемые слова и выражения реализованы в аутентичном тексте, благодаря чему обнаруживается возможность изучения традиций, интересов и нравов того народа, на языке которого написано произведение. Литературоведческий аспект содержания не учитывается. Подобный подход релевантен для углубленного изучения языка, понимания его как знаковой части всего культурного пространства нации. Основной целью работы является формирование стратегии, позволяющей вводить авторский текст в практику преподавания русского языка как иностранного. Материалом для исследования послужил рассказ А.П. Чехова «У предводительши», повествующий о том, как вдова устраивает безалкогольную панихиду по мужу, злоупотреблявшего спиртными напитками. К базовым задачам следует отнести следующие позиции: выборка слов, словосочетаний, наделенных национально-культурной семантикой; комментирование культурно маркированных единиц для определения существенных форм народной идентичности, обозначающих особенности речевого этикета, невербальной коммуникации, поведенческих алгоритмов; расширение смысловых границ отдельного произведения. Успешное освоение обозначенной лексики позволит не только продуктивно работать в дальнейшем с художественными текстами, но и сформировать представление о русской языковой картине мира, что обеспечит мягкое ассимилирование иностранца в культурном пространстве для эффективной коммуникации.
Филологический вестник. 2025;4(3):42-48
pages 42-48 views

Функционально-стилистические аспекты биномиальных единиц в кинодискурсе

Бутенко Е.В.

Аннотация

настоящим исследованием в кинодиалоге рассматриваются дискурсивные применения устойчивых биномиальных сочетаний – двучленов, дается их функционально-параметрическое описание. Эти языковые единицы входят в категорию вторичной номинации, то есть отличаются усложненностью, переосмысленностью значения, коннотативной специфичностью. Задаваемые определенными структурно-семантическими параметрами, биномы закреплены языковым узусом как единицы, соответствующие понятию фразеологичности. Этим свойством объясняется их рекуррентное появление в речи. Сохраняя в том или ином объеме смысловую основу, они способны контекстуально модифицироваться, выполняя конкретное функциональное предназначение. Ситуативная альтерация узуальной формы может затруднить идентификацию биномиальных сочетаний, видение их семантико-стилистической объемности, а следовательно, и перевод. Данный фактор обуславливает актуальность исследования и его практическую значимость.
Филологический вестник. 2025;4(3):49-53
pages 49-53 views

Функционирование HR-слоганов компаний реального сектора экономики в медиакоммуникации

Сосновский Д.А.

Аннотация

в настоящее время эффективная коммуникация с соискателями в контексте цифровой медиасреды становится стратегическим инструментом развития организаций. В статье представлены результаты исследования HR-слоганов, используемых компаниями реального сектора экономики России для построения бренда работодателя. Актуальность темы обусловлена усиливающейся конкуренцией за квалифицированные кадры на фоне низкого уровня безработицы и кадрового дефицита в ключевых отраслях. Слоганы рассматриваются как инструменты стратегической коммуникации в цифровой медиасреде, способные транслировать ценности и миссию компании. В рамках исследования был собран корпус из 100 слоганов с официальных сайтов и карьерных страниц компаний. Применяя методы концептуального и дискурсивного анализа, автор выделяет ключевые концепты (команда, развитие, будущее, люди, стабильность), выявляет коммуникативные стратегии (сотрудничество, саморепрезентация, лидерство) и стилистические приемы, направленные на повышение запоминаемости и эмоционального воздействия. Показано, как сочетание лаконичности, образности и метафорической связи с отраслью усиливает эффективность HR-коммуникации. Сделан вывод, что HR-слоганы являются не только средством привлечения сотрудников, но и инструментом выражения корпоративной идентичности, отражающим ценности, цели и специфику деятельности компании.
Филологический вестник. 2025;4(3):54-58
pages 54-58 views

Семантизация слов как средство формирования языковой и речевой коммуникативной компетенции в процессе изучения русского языка как иностранного

Терских Т.Ф.

Аннотация

в статье рассмотрены особенности семантизации лексики в процессе изучения русского языка как иностранного. Проблема семантизации новых слов и особенно терминов продолжает оставаться актуальной в течение всего периода обучения иностранных студентов. В выборе тех или иных способов семантизации новой лексики большую роль играют такие факторы, как этап обучения, уровень владения языком; лингвистические факторы (характер слов: абстрактные, конкретные, многозначные) и психологические факторы: возраст учащегося, его языковые способности. Необходимо обратить внимание на методы преподавания РКИ, где важна коммуникативная компетентность иностранных учащихся.
Филологический вестник. 2025;4(3):59-62
pages 59-62 views

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).