О взаимосвязи русского сленга в азербайджанском языке при переводе
- Авторы: Абдуллаева У.С.1
-
Учреждения:
- Бакинский славянский университет, Азербайджан
- Выпуск: Том 4, № 4 (2025)
- Страницы: 92-97
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2949-4656/article/view/378900
- ID: 378900
Цитировать
Аннотация
в статье рассматриваются жаргоны и история их возникновения в мировой лингвистике. Раскрываются характерные черты слов и выражений, входящих в сленговую лексику, и уточняются их эквиваленты в азербайджанском языке. Отмечается, что жаргоны вообще не употребляются в прямом смысле, они в основном выражают переносное значение. Кроме того, приводятся различные примеры традиционных жаргонов, а также жаргонов, используемых современной русской молодежью, рассматриваются их значения в русском языке, затрагивается стиль выражения их азербайджанских аналогов. Отмечается также, что русские жаргоны, использовавшиеся в XIX веке, имели латинское и греческое происхождение, и многие из них были переведены на русский язык с французского и немецкого языков, а современные жаргоны передаются с английского языка. В рассматриваемой нами статье сленг является результатом трансформации слов и выражений в азербайджанский язык посредством сленговых слов, жаргонизмов, диалектных единиц и вульгаризмов. По мере того, как образ жизни быстро меняется, новые тенденции приводят к развитию языка и эволюции грамматического строя языка, его упрощению, обновлению и изменению различных слов и выражений. Эти области языка развиваются так быстро, что его коммуникативная функция становится необходимостью появления новых и более коротких выражений в языке, чтобы идти в ногу с современными тенденциями в жизни человека.
Ключевые слова
Список литературы
- Анищенко О.А. Словарь русского школьного жаргона ХIX века. Москва: Эллипс. 2007. 363 с.
- Allen I.L., Usher R.E. Slang: Sociology // Concise Encyclopedia of Pragmatics. Amsterdam: Elsevier. 1998. № 1б. P. 878 – 883
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва, 2010. 363 с.
- Bussman H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London: Routledge, 1998. 1034 p.
- Ветухова Л.М., Жовтяк В.Д., Плохих Е.В. Применение программ машинного перевода в информационном обеспечении международных космических программ // Сборник материалов XVI Международной конференции «Крым-2009: Библиотеки и информационные ресурсы в современном мире науки, культуры, образования и бизнеса». Крым, Судак, 2009. URL: https://www.gpntb.ru/win/inter-events/crimea2009/disk/69.pdf
- Грабовский В.Н. Технология Translation Memory // «Мосты». 2004. № 2. C. 57 – 62.
- Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Москва, 2004. 208 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 2002. 424 с.
- Кутузов, А.Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей Третьей международной научной конференции. Челябинск, 2007. Т. 2. С. 244 – 250.
- Липатов А.Т. Сленг как проблема социолектики. М.: Элпис, 2010. 320 с.
- Силонов А. Программы, помогающие переводчику. Компьютерная неделя. Москва, 2000. № 16 (238).
- Очерки бурсы (1862-1863), в сокращении. 02.04.2019. URL: https://lit.ukrtvory.ru/ocherki-bursy-1862-1863-v-sokrashhenii/ (дата обращения: 06.04.2023)
- Сленг с историей. 24.10.2018. URL: https://iq.hse.ru/news/226623236.html (дата обращения: 12.07.2024)
Дополнительные файлы

