Культурологический аспект перевода: стратегии преодоления межъязыковых барьеров в условиях глобализации

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

в статье исследуется трансформация статуса переводчика в контексте цифровой глобализации: от технического исполнителя к активному культурному посреднику. На основе междисциплинарной методологии, интегрирующей принципы лингвистики, культурологии и переводоведения, проводится системный анализ ключевых стратегий преодоления культурно-обусловленных барьеров. В фокусе внимания – дихотомия «одомашнивания» и «отчуждающего перевода» (Л. Венути), прагматическая адаптация (Д. Хоусон), а также этические дилеммы, связанные с выбором стратегии. Доказывается, что, несмотря на прогресс систем машинного перевода, креативная и культурно-медиативная функция переводчика-человека остается центральной, возводя его в статус ключевого агента межкультурного диалога. Перспективы исследования связываются с анализом перевода в новых цифровых средах и изучением влияния искусственного интеллекта.

Об авторах

Н. В Еремина

Оренбургский государственный университет

Email: nataly-eremina@mail.ru

О. В Стрижкова

Оренбургский государственный университет

Email: yanusic79@mail.ru

Список литературы

  1. Бейкер М. Translation and Conflict: A Narrative Account. Лондон: Routledge, 2006. 256 с.
  2. Басснетт С. Translation, History and Culture. Лондон: Pinter Publishers, 1990. 144 с.
  3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р.Валент, 1999. 192 с.
  5. Кронин М. Translation in the Digital Age. Нью-Йорк: Routledge, 2013. 200 с.
  6. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
  7. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Anchor Books, 1976. 298 p.
  8. House J. The Pragmatics of Professional Translation. London: Routledge, 2019. 180 p.
  9. Katan D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2004. 384 p.
  10. Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992. 234 p.
  11. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. 331 p.
  12. Pym A. Exploring Translation Theories: 2nd ed. London: Routledge, 2014. 200 p.
  13. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. 353 p.
  14. Whorf B.L. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956. 278 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).