Корпус сленговой лексики и ее особенности при переводе в комедии «Sid is dead» Эли Гонда
- Авторы: Бородина М.А1,2, Трилобова Е.И1
-
Учреждения:
- Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации (Финуниверситет)
- Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы (РУДН)
- Выпуск: Том 5, № 6 (2025)
- Страницы: 5-12
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2782-5329/article/view/374317
- ID: 374317
Цитировать
Аннотация
статья посвящена комплексному исследованию особенностей перевода сленговой лексики в современной англоязычной комедии «Sid is dead» режиссера Эли Гонда. Цель работы состоит в выявлении закономерностей функционирования сленга в кинематографическом произведении и определении оптимальных стратегий его передачи на русский язык. Особое внимание уделено корпусному подходу к анализу материала, позволяющему систематизировать полученные данные и повысить достоверность наблюдений. Авторы рассматривают различные типы сленговых выражений: молодежный жаргон, профессиональный арго, современные мемы и неологизмы. Предложены классификации по таким критериям, как семантика, эмоциональная окраска и коммуникативная роль в сюжете. Выявлены основные функции, которые выполняют языковые единицы кинодискурса при переводе. Важнейшей частью исследования является выявление проблем, возникающих при передаче сленговых единиц на другой язык. Среди них выделяются такие трудности, как отсутствие культурных эквивалентов, сложность сохранения юмористической составляющей и необходимость учитывать социальный статус персонажей. Полученные результаты имеют важное значение для теории и практики перевода художественных произведений, особенно комедий, поскольку демонстрируют важность учета культурной специфики и помогают выработать подходы, позволяющие сохранить целостность смысла и атмосферы оригинала. Статья представляет интерес для филологов, переводчиков, преподавателей иностранных языков и специалистов по массовой культуре.
Ключевые слова
Об авторах
М. А Бородина
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации (Финуниверситет); Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы (РУДН)
Email: kokocinel@mail.ru
Е. И Трилобова
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации (Финуниверситет)
Список литературы
- Александрова Д.С. Сленг как проблема перевода // Категории, функции, речевое действие: материалы XI юбилейной международной научной конференции. 2018. С. 7 – 10.
- Анисимов В.Е., Анисимова Е.Д. Применение элементов кинематографа в процессе обучения иностранным языкам в профессиональном образовании // Ученые записки Российского государственного социального университета. 2024. Т. 23. № 2 (171). С. 90 – 96.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.
- Гарипова А.Н. Особенности сленга в английском языке // Международный академический вестник. 2019. № 3 (35). С. 68 – 70.
- Зайченко С.С. От кинофильма к кинодискурсу: определение понятий и подходы к исследованию // Альманах современной науки и образования. 2011. С. 143 – 145.
- Зарецкая А.Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33. С. 152 – 153.
- Кокурхоева Д.А. Различные типы молодежного сленга и их употребление в современном английском языке // Вестник науки. 2021. С. 44 – 48.
- Крылова А.В. Особенности перевода английского молодежного сленга в современном англоязычном кинематографе // Вопросы лингвистики и переводоведения: опыт начинающих исследователей: сборник научных студенческих работ / отв. ред. С.А. Чугунова. 2019. С. 23 – 27.
- Кулакова К.В. Функции молодежного сленга // Вестник научных конференций. 2016. № 4-3 (8). С. 81 – 83.
- Люльчева Е.М. Лингвистические и экстралингвистические аспекты изучения кинодискурса // Культура и цивилизация. 2017. № 5А. С. 70 – 80.
- Мамонтова Е.В. Сленг, его место в лексике современного английского языка и перевод сленга // Актуальные вопросы теории и практики перевода в контексте межкультурного взаимодействия: сборник научных статей XXXVI Международной научно-практической конференции. Чебоксары, 2024. С. 195 – 200.
- Сидорова Л.А. Понятие «Сленг», его место и особенности в лексике современного английского языка // Феномен родного языка: коммуникативно-лингвистический, социокультурный, философский и психологический аспекты. Сборник научных статей. Луганск, 2024. С. 233 – 238.
- Сизов С.Д., Сизова Ю.С. Понятие и функции сленга // Юный ученый. 2016. № 5 (8). С. 32 – 34.
- Супрун Н.П. Сущность понятия «сленг» в английском языке // Стратегии и векторы развития. 2016. № 118-3. С. 196 – 198.
- Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечья. Вологда, 2001. 381 с.
- Щербакова В.С., Брыкина С.В. Особенности перевода сленга с английского языка на русский на примере перевода фильма К. Тарантино «криминальное чтиво» // Язык как основа современного межкультурного взаимодействия. Материалы VII Международной научно-практической конференции / отв. ред. Д.Н. Жаткин, И.В. Куликова. Пенза, 2021. С. 190 – 197.
- Эльканова Б.Д. Социальные функции американского сленга // Современные технологии: проблемы инновационного развития: сборник статей Международной научно-практической конференции. 2019. С. 243 – 246.
- Haas C., Takayoshi P. Young People's Everyday Literacies: The Language Features of Instant Messaging // Research in the Teaching of English. 2011. № 45 (4). Р. 378 – 404.
- Mattiello E. An Introduction to English Slang: A Description of its Morphology, Semantics and Sociology. Monza, 2008. 320 p.
Дополнительные файлы

