Особенности перевода произведений Джоан Роулинг на русский и французский язык (на примере книги «Гарри Поттер и кубок огня»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

статья посвящена анализу особенности перевода романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» на русский и французский языки. В центре внимания находится три ключевых аспекта, затрагивающие сложности перевода и способствующие более глубокому пониманию его стратегии. Первый аспект исследования посвящен выявлению элементом обуславливающих сложности перевода произведения о Гарри Поттере в целом. Здесь речь идёт не только о лингвистические проблемы, но и о более глубинных семантических нюансах. Второй аспект исследования сосредоточен на изображении французского акцента в оригинальном тексте и способах его передачи в русском и французском переводах. Здесь важно отмечается разница в подходах. Если в русском переводе достаточно показать акцент, то переводчик на французской язык столкнулась с задачей, как передать акцент так, чтобы он был понятен французским читателям, не вызывая при этом ощущение искусственности. Третий аспект исследования посвящен переводу имён собственных. Это является одной из наиболее сложных задач. Особенно сложно переводить имена собственные, которые несут в себе определённую тематическую нагрузку.

Об авторах

П. А Пономарев

Балтийский государственный технический университет «Военмех» им. Д.Ф. Устинова

Email: pitterka371@gmail.com

Список литературы

  1. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. Bloomsbury Publishing. 2007. 680 p.
  2. Rowling J.K. Harry Potter Et la Coupede Feu. Folio Junior. Gallimard, 2007. 775 p.
  3. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня. 2007. 620 с.
  4. Лингвистический Энциклопедический словарь / отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/473b (дата обращения: 07.05.2025).
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Международные отношения. М., 1975. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения: 07.05.2025).
  6. Газизова Л.В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2009. № 35 (173). С. 42 – 47.
  7. Любимые книги журналиста: Мой собственный перевод статьи «Translatability of “Harry Potter” by Miranda Moory». URL: http://drusha.msk.ru/books.translatabilityofharrypotterrus.html (дата обращения: 07.05.2025).
  8. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг Гарри Поттер и Тайная комната // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 1. С. 54 – 59.
  9. Перевезенцева Н.В. Особенности перевода имен собственных на примере сказок. 2005. С. 13 – 21.
  10. Зимовец Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах Дж.К. Роулинг // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2011. № 5. С. 87 – 92. URL: http://vestnik-mgou.ru/llibrary/files/incoming/3/2011/5/st14.pdf (дата обращения: 07.05.2025).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).