Трансляция прецедентных феноменов в переводе романа Дженнифер Иган «Время смеется последним»
- Авторы: Давыдова К.В1, Соболева Е.А1
-
Учреждения:
- Армавирский государственный педагогический университет
- Выпуск: Том 5, № 8 (2025)
- Страницы: 23-30
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2782-5329/article/view/374353
- ID: 374353
Цитировать
Аннотация
данная статья посвящена анализу переводческих стратегий, использованных при передаче прецедентных феноменов в русском переводе романа Дженнифер Иган «Время смеется последним». Целью исследования является выявление основных приемов трансляции прецедентности, примененных переводчиком для адаптации культурно-значимых элементов текста к русскоязычной аудитории. В рамках достижения поставленной цели решались следующие задачи: классификация прецедентных феноменов, встречающихся в романе, по четырем категориям (прецедентные имена, прецедентные тексты, прецедентные высказывания и прецедентные ситуации); выявление основных переводческих стратегий, использованных при передаче каждой категории прецедентных феноменов; оценка эффективности выбранных стратегий с точки зрения адекватности и приемлемости для целевой аудитории. В ходе исследования были выявлены наиболее часто используемые стратегии, такие как транслитерация, калькирование, адаптация, описательный перевод, а также комбинированные подходы, сочетающие элементы различных стратегий. Особое внимание уделено случаям, когда переводчик отступает от буквальной передачи прецедентного феномена, заменяя его на аналог, более понятный русскоязычной аудитории. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания теории и практики перевода, при подготовке переводчиков художественной литературы, а также для проведения дальнейших исследований в области межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Статья представляет интерес для исследователей, занимающихся проблемами перевода художественного текста, а также для широкого круга читателей, интересующихся творчеством Дженнифер Иган и вопросами межкультурного обмена.
Ключевые слова
Об авторах
К. В Давыдова
Армавирский государственный педагогический университет
Email: kiradav69@mail.ru
Е. А Соболева
Армавирский государственный педагогический университет
Email: el_al_soboleva@mail.ru
Список литературы
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность: 2-е изд., стер. М.: УРСС, 2002. 261 с.
- Ковальчук Л.П., Какоулин С.Е. Особенности перевода прецедентных феноменов в американском политическом дискурсе // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 12 (48). URL: https://rulb.org/archive/12-48-2023-december/10.18454/RULB.2023.48.10 (дата обращения: 01.03.2025).
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие: 2-е изд., испр. М.: Р. Валент, 2014. 407 с.
- Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
- Лысякова А.А. Коммуникативно-функциональный подход к описанию переводческой стратегии // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 4. С. 42 – 51.
- Назарова Р.З., Золотарев М.В. Прецендентные феномены: проблемы дефиниции и классификации прецедентных феноменов // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2015. С. 17 – 23.
- Соколова И.В., Шишкова И.А. Эклектика в современной американской литературе // Наука и школа. 2024. № 5. С. 47 – 59.
- Иган Дж. Время смеется последним: роман / пер. с англ. Н. Калошина. М.: АСТ: CORPUS, 2013. 432 с. URL: https://royallib.com/book/igan_dgennifer/vremya_smeetsya_poslednim.html (дата обращения: 01.03.2025).
- Egan J.A Visit From the Goon Squad. Knopf, 2010. 288 р. URL: https://www.bookfrom.net/jennifer-egan/page,2,43427 (дата обращения: 01.03.2025).
- Heidi J., Egan J. The Author Interviews. 2010. URL: https://bombmagazine.org/articles/jennifer-egan/ (дата обращения: 11.04.2025).
Дополнительные файлы

