A comparative study of syntactic features of translated language and original language: a case study of Chinese and Russian novels
- Authors: Xiao Z.1
-
Affiliations:
- Heilongjiang University
- Issue: Vol 5, No 8 (2025)
- Pages: 87-97
- Section: ARTICLES
- URL: https://journals.rcsi.science/2782-5329/article/view/374412
- ID: 374412
Cite item
Abstract
the translated language differs from the source and target languages and is called the 'third code', possessing unique characteristics. In this article, using four classical works from China and Russia as examples, a comparative analysis of 13 indicators is carried out to study the linguistic features of the original Chinese, translated Chinese, original Russian and translated Russian languages. The results show that at the lexical level: 1) at the sentence level, the average dependency distance in the translated language is greater than in the original; 2) at the phrase level, the differences in the average phrase length and the number of phrases per sentence between the translated and original languages are more noticeable, the common features are less pronounced; 3) at the collocation level, the proportion of binary, trinary and low-frequency collocations in the original language is higher than in the translated language. The study shows that the translated language, when subjected to human processing, has syntactic features that are different from the original language.
References
- Андреев С.Н. Модели взаимодействия элементов стихотворного текста. М.: ФЛИНТА, Наука, 2014. С. 37 – 59.
- Андреев В.С. Малый текст: опыт квантитативного анализа // Известия Смоленского государственного университета. 2020. № 4 (52). С. 117 – 126.
- Бейкер М., Фрэнсис Б., Бонелли Э. Корпусная лингвистика и исследования перевода: Последствия и применения // Текст и Технология: в честь Джона Синклера. Амстердам: John Benjamins, 1993. № 1. С. 233 – 252.
- Ван Линь. Проблема синтаксических вариаций в код-свитчинге китайского и английского языков – анализ синтаксических валентностей глаголов на основе деревьев // Иностранные языки и преподавание иностранных языков. 2014. № 5. С. 47 – 53.
- Вострикова В.В. Лексико-грамматические особенности перевода экономических текстов с китайского языка на русский язык // Философия и наука в культурах Запада и Востока: сборник статей по материалам V Всероссийской научной конференции с международным участием / отв. ред. Е В. Тихонова. Томск, 2023. С. 72 – 77.
- Геллерстам М., Вольлин В.Л., Линдквист Х. Переводческая речь в шведских романах, переведенных с английского // Исследования перевода в Скандинавии. Лунд: CWK Gleerup, 1986. С. 88 – 95.
- Гельцер Б.И., Горбач Т.А., Грибова В.В., Карпик О.В., Клышинский Э.С., Кочеткова Н.А., Окунь Д.Б., Петряева М.В., Шахгельдян К.И. Синтаксический анализ текстов предметной области при помощи онтологии // Труды Института системного программирования РАН. 2021. № 4 (33). С. 99 – 116.
- Косых Н.Е., Хомоненко А.Д. Программа для анализа тональности русскоязычного корпуса текстов на языке Python с использованием фреймворка Flask. Свидетельство о регистрации программы для ЭВМ RU 2022660707, 08.06.2022. Заявка № 2022660052 от 01.06.2022.
- Лавиоса С. Корпусные исследования перевода: Теория, результаты, применения. Амстердам: Rodopi, 2002. С. 81 – 96.
- Лю Канлонг, Чжунчжу Лю, Лэй Лэй. Упрощение в переведенном китайском языке: подход на основе энтропии // Lingua. 2022. № 103364. С. 23 – 30.
- Малетина М.В. Квантитативный анализ оригинала и переводов стихотворения Эмили Дикинсон "The Soul Selects Her Own Society" // Смоленский филологический сборник. 2021. № 13. С. 161 – 172.
- Ню Ятинг. Анализ синтаксической сложности английско-китайского перевода на основе зависимого синтаксиса // Пекинский университет иностранных языков. 2020. С. 88 – 95.
- Оганова Е.А., Алексеева О.А. Проблемы передачи вводных предложений при переводе общественно-политических текстов с русского языка на турецкий язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. № 1. С. 71 – 88.
- Сантос Д., Коскенниеми В.К. О грамматическом переводческом языке // Краткие статьи, представленные на десятой Скандинавской конференции по вычислительной лингвистике. Хельсинки: Хельсинкский университет, 1995. С. 59 – 66.
- Сун Ли, Лю Ин, Ма Яньцзюнь. Исследование споров об авторстве "Речные заводи" с использованием методов количественной стилистики – на примере "Речные заводи" Ро Гуаньчжуна // Журнал китайской информатики. 2022. № 42 (3). С. 41 – 46.
- Фань Ло, Цзян Юэ. Новая гипотеза о характеристиках переводного языка: "Гипотеза компромисса" – количественное исследование на основе зависимого синтаксиса // Преподавание и исследование иностранных языков. 2024. № 56 (01). С. 136 – 147.
- Футрелл Р., Маховальд К., Гибсон Э.К. Крупномасштабные данные о минимизации длины зависимостей в 37 языках // Труды Национальной академии наук. 2015. № 33. С. 10336 – 10341.
- Харламов А.А., Ермоленко Т.В., Дорохина Г.В. Сравнительный анализ организации систем синтаксических парсеров // Инженерный вестник Дона. 2013. № 4 (27). С. 74 – 98.
- Ципф Г. Человеческое поведение и принцип наименьших усилий: Введение в человеческую экологию. Кембридж, Массачусетс: Addison-Wesley Press, 1949. С. 67 – 85.
- Цзян Юэ, Фань Ло, Ван Юйлан. Исследование синтаксических характеристик переводного языка на основе зависимых деревьев // Преподавание иностранных языков. 2021. № 42 (3). С. 41 – 46.
- Честермэн А., Мауранен В.А., Куджамяки П. За пределами частного // Универсалии перевода: Существуют ли они? Амстердам: John Benjamins, 2004. № 1. С. 33 – 49.
- Чжао Хуэй. Стиль автора "Речные заводи" по распределению длины слов // Культура китайских иероглифов. 2024. № 2. С. 166 – 168.
Supplementary files

