Семантическое и культурное сравнительное исследование китайских и русских идиом, связанных с частями тела

Обложка

Цитировать

Аннотация

в настоящем исследовании проводится систематический сравнительный анализ китайских и русских идиом, связанных с частями тела, с целью выявления их семантических и культурных особенностей, а также разработки эффективных методических подходов к преподаванию китайского языка русскоязычным студентам. В рамках исследования применялись когнитивный анализ метафор, кросс-культурное сопоставление фразеологизмов, а также педагогический эксперимент по использованию ситуативного и визуального методов обучения. Результаты позволили выявить три типа культурных прототипов: универсальные, перекрывающиеся и диссонансные, что свидетельствует о различиях в концептуализации телесного опыта в китайской и русской языковых картинах мира. Показано, что интеграция культурного контекста, объяснение метафорических механизмов и использование интерактивных форм работы способствуют повышению уровня понимания и воспроизведения идиом, при этом уровень правильного употребления в коммуникативных задачах возрос на 35%. Полученные данные могут быть использованы при разработке учебных материалов и курсов повышения квалификации для преподавателей китайского языка.

Об авторах

О. В Раздорская

Курский государственный медицинский университет

Email: razdorski@yandex.ru

Цзяцянь Цзян

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

Список литературы

  1. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. 1. 464 с.
  2. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: в 3 т. М.: Изд-во К. Солдатенкова, 1863. Т. 1. 800 с.
  3. Ворожбитова А.А. Лингвометодические основы обучения русской фразеологии иностранцев. М.: ФЛИНТА, 2015. 200 с.
  4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т., 2-е изд. СПб.: Изд-во М.О. Вольфа, 1882. Т. 1. 700 с.
  5. Жуков В.П. Историко-этимологический словарь русских фразеологизмов. М.: АСТ, 2005. 560 с.
  6. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
  7. Лю Ш. Когнитивное исследование метафор тела в китайских идиомах // Образование Шэньси. 2014. № 12. С. 12 – 13.
  8. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2008. 416 с.
  9. Русский ассоциативный словарь / под ред. Ю.Н. Караулова. М.: АСТ, 2002. Т. 6. 211 с.
  10. Современные частоупотребительные китайские идиомы. Пекин, 2010. 480 с.
  11. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  12. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления // Вопросы языкознания. 2011. № 2. С. 55 – 75.
  13. Успенский Б.А. Семиотика истории. Семиотика культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 608 с.
  14. Фу Д., Сунь Ц. Сравнительный анализ китайских и русских идиом, связанных с частями тела // Исследования культурных инноваций и сравнительных исследований. 2022. Т. 6. № 15. С. 30 – 34.
  15. Янь Синьфан. Семантическое исследование идиом, содержащих морфемы частей тела, относящихся к голове: дис. ... канд. филол. наук: 5.8.2. Наньчан: Цзянси нормальный ун-т, 2016. 210 с.
  16. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by // University of Chicago Press. 1980. 128 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).