Обучение переводчиков для работы в условиях культурного многообразия мира. Межкультурная компетенция переводчиков и перевод как эмотивный вид деятельности

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья рассматривает перевод как одну из форм межкультурной языковой деятельности в свете обсуждаемого в последнее время феномена культурного многообразия мира, то есть возросшей лингвистической, этнической и культурной мозаичности (гибридности) нашего общества. Культурное многообразие мира заставляет нас признать эмотивную природу переводческой деятельности, таким образом, подчеркивая роль эмпатии. Автор утверждает, что многие традиционные концепции переводоведения требуют пересмотра для того, чтобы оставаться актуальными в рамках культурного многообразия мира. Таким образом, критическая переоценка основополагающих культурных концепций внесет вклад как в методику преподавания перевода, так и в исследования в области переводоведения.

Об авторах

Каиса Коскинен

Университет Восточной Финляндии

Email: kaisa.koskinen@uef.fi
Кафедра переводоведения

Список литературы

  1. Blommaert, Jan 2010. The socioliguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
  2. Blommaert, Jan 2013. Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes. Chronicles of complexity. Bristol: Multilingual Matters.
  3. Blommaert, Jan & Ben Rampton 2011. Language and superdiversity. Diversities 13/2, 1-22. www.unesco.org/shs/diversities/vol13/issue2/art1 [accessed 2.10.2015].
  4. Byram, Michael 1997. Teaching and Assessing Intercultural Competence. Clevedon U.K.: Multilingual Matters.
  5. Coplan, Amy & Peter Goldie (eds.) 2011. Empathy. Philosophical and Psychological Perspectives. Oxford: Oxford University Press.
  6. Hokkanen, Sari (in press). To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting. Doctoral dissertation, University of Tampere.
  7. Katan, David 2009. Translator Training and Intercultural Competence. In Stefania CAvagnoli, Elena Di Giovanni, Raffaela Merlini (eds), La ricerca nella communicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. Milan: Franco Angeli, 282-301.
  8. Kenny, Dorothy 2011. The Ethics of Machine Translation. In Sybille Ferner (ed.) Reflections on Language and Technology: the driving forces in the modern world of translation and interpreting. NZSTI.
  9. Koskinen, Kaisa 2000. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation (PhD). Acta universitatis Tamperensis 773, Tampere: University of Tampere. http://urn.fi/urn:isbn:951-44-4941-X [accessed 2.10.2015].
  10. Messelink, Annelies & Jan D. ten Thije 2012. Unity in Super-diversity: European capacity and intercultural inquisitiveness of the Erasmus generation 2.0. Dutch Journal of Applied Linguistics 01/2012; 1(1). doi: 10.1075/dujal.1.1.07mes [accessed 25.9.2015].
  11. PICT 2012. Intercultural competence in EU postgraduate translation programmes. Situational survey for the project Promoting intercultural competence in translators. Available at: http://www.pictllp.eu/download/PICT_SURVEY_REPORT.pdf [accessed 25.9.2015].
  12. Piller, Ingrid 2011. Intercultural Communication. A Critical Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  13. Pym, Anthony 2000. On method in Hispanic translation history. Paper presented to the V jornadas internationales de historia de la traducción. Universidad de Leòn. 29-30 May, 2000. Available at: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/intercultures/methodleon.html [accessed 2.10.2015].
  14. Pym, Anthony 2011. On Translator Ethics. Trans. Heike Walker, revised by the author. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company.
  15. Schleiermacher, Friedrich 1813/1977. On the Different Methods of Translating. Trans. André Lefevere, in André Lefevere, Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen & Amsterdam: Van Grocum, 67-89.
  16. Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen and Tiina Tuominen 2015. User-Centered Translation. London & New York: Routledge.
  17. Toury, Gideon 2012. Descriptive translation studies - and beyond. Revised edition (ed. Andrew Chesterman). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  18. Venuti, Lawrence 1995. The Translator’s Invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.
  19. Vermeer, Hans J. 1996. A skopos-theory of translation: Some arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT.
  20. Vertovec, Steven 2006. The Emergence of Super-Diversity in Britain. Centre on Migration, Policy and Society. Working Paper No. 25. University of Oxford.
  21. Vertovec, Steven 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30, 1024-1054.
  22. Wimmer Andreas & Nina Glick Schiller 2002. Methodological Nationalism and beyond: nation-state building, migration, and the social sciences. Global Networks 2 (4), 301-334.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Коскинен К., 2015

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».