Лексико-семантические поля judge и судья в английском и русском языках

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В ситуации расширения международного сотрудничества в экономике, политике и других сферах проблема перевода терминологии и поиска терминологических соответствий в языке оригинала и языке перевода относятся к числу наиболее актуальных (Sonneveld, Loening, 1993; Hjort-Pedersen, Faber, 2003; Blomquist, 2006). Решение данных проблем невозможно без сопоставительных исследований. Данное исследование выполнено в рамках сопоставительного терминоведения (Циткина, 1988, Лейчик, 1990, Некрасова, 2013) и является продолжением анализа английских и русских лексем, обозначающих основные юридические профессии и должности, и поиску их переводных соответствий. Ранее нами уже рассматривались английские и русские соответствия терминов, входящих в лексико-семантические поля «адвокат» и «прокурор» (Озюменко, 2014; Озюменко, Чилингрян, 2015; Chilingaryan, Larina, Ozyumenko, 2016). Цель данной статьи - сопоставить лексико-семантические поля 'judge' и «судья» на предмет выявления сходств и различий и поиска переводных соответствий входящих в них компонентов. В статье сопоставляется количественный состав лексем, их семантический объем, анализируются дифференциальные признаки. Материалом исследования послужили лексические единицы с семантическим компонентом «должностное лицо государственной власти, осуществляющее правосудие», отобранные из английских и русских толковых, переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса (BNC), корпуса современного американского английского (COCA) и национального корпуса русского языка (НКРЯ). Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного, контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализа. Данные методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, выявить их этнокультурную специфику и предложить рекомендации по переводу. Сопоставительный анализ выявил существенные различия в номинациях должностного лица государственной власти, осуществляющего правосудие, как количественного, так и качественного характера, вызванные, помимо языковых причин, различиями в российской и англо-саксонской системах права. Он показал, что английское лексико-семантическое поле представлено гораздо бόльшим набором лексем, чем русское, т.е. обладает более высокой номинативной плотностью (термин В.И. Карасика [Карасик, 2002:133]); английские и русские термины различаются объемом значения и дифференциальными признаками; для английских терминов характерны номинативная детализация, территориальная вариативность и многозначность. Выявленные различия создают серьезные трудности при переводе. Результаты исследования могут быть использованы в сопоставительном терминоведении, в теории и практике перевода, лексикографической практике, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам.

Об авторах

Владимир Иванович Озюменко

Российский университет дружбы народов

Email: vladimir@ozyumenko.ru
117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2014. 240 с
  3. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Изд-во МГУ, 1993. 309 с
  4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие. М.: Академия, 2008. 304 с
  5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 c
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 253 c
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-ое изд., испр. М.: Р. Валент, 2014. 410 с
  8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник. 4-е изд. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 192 с
  9. Лейчик В. М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод // Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. Вып. 18. Часть II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с
  10. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4 изд. М.: Либроком, 2009. 256 с
  11. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык. АКД… канд.филол.наук. М.: 2013
  12. Озюменко В.И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2014. № 4. С. 114-119
  13. Озюменко В.И., Чилингарян К.П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 180-193
  14. Прохорова В.Н. Русская терминология. Рипол Классик, 1996. 125 c
  15. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с
  16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: РВалент, 2004. 244 с
  17. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: Восток-Запад, 2006. 288 с
  18. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с
  19. Татаринов В. А. Теория терминоведения. В 3 т. М.: Московский Лицей, 1996. 311 с
  20. Татаринов В.А. Категориальная многозначность терминов как языковой способ систематизации и структурирования научного мира // Alma mater (Вестник высшей школы). 2013. № 8. М.: Изд-во РУДН. С. 84-87
  21. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения. Львов: Издательское объединение «Вища школа» (ЛГУ), 1988. 162 с
  22. Blomquist, L. (2006). One little word... In Wagner, Anna and Sophie Cacciaguidi-Fahy (eds.). Legal Language and the Search for Clarity: Practice and Tools. Peter Lung. 303-327
  23. Brown G.D., Rice S. (2007). Professional English in Use. Law. Cambridge: Cambridge University Press, 2007
  24. Chilingaryan K., Larina T., Ozyumenko V. (2016). Ambiguity of Culture-Bound Terms in Legal English and Russian. Conference on Social Science and Arts (SGEM 2016) Proceedings
  25. Hjort-Pedersen, M. and Faber D. (2001). Lexical ambiguity and legal translation: a discussion. Multilingua 20 (4), 379-392
  26. Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. Durham
  27. Morris, M. (1995). Translation and the Law. Amsterdam: Benjamins
  28. Sonneveld, H.B. and Loening, K.L. (eds.). (1993). Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam: Benjamins
  29. Tosi, A. (2002). Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Multilingual Matters Ltd
  30. Wagner, A, Cacciaguidi-Fahy, S. (2008). Legal language and the search for clarity: practice and tools. Aldershot: Ashgate Publiishing limited
  31. НБАРС - Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Русский язык, 1999
  32. НБРАС - Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык; Медиа, 2008
  33. НРАЮС - Новый русско-английский юридический словарь / И.И. Борисенко, В.В. Саенко М.: РУССО, 2002
  34. РАС - Русско-английский словарь / Под общ. рук. А.И. Смирницкого. 13-е изд. М.: Рус. яз., 1985
  35. СИС - Словарь иностранных слов. 11-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1984
  36. СРЯ - Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1981
  37. ССРЯ - Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. М.: Русский язык, 1986
  38. COED - Concise Oxford English Dictionary. URL: http://concise-oxford-englishdictionary.en. softonic.com/symbian
  39. ЮС - Юридический словарь http://diclist.ru/slovar/yuridicheskiy.htm
  40. FDF - The Free Dictionary of Farlex http://www.thefreedictionary.com
  41. FDF - The Free Dictionary of Farlex http://www.thefreedictionary.com
  42. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995
  43. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998
  44. MEDAL - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002
  45. MULTITRAN - URL: http://www.multitran.ru
  46. Merriam-Webster - URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/justiciary
  47. BNC - Brinish National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk
  48. COCA - Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.byu.edu/coca
  49. НКРЯ - Национальный корпус русского языка. URL: www.ruscorpora.ru

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Озюменко В.И., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».