Cross-Cultural Communication in Russian-Speaking Immigrant Families in Israel: Language Practices of the Second Generation

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

В статье рассматриваются вопросы динамики повседневного общения детей и родителей в семьях русскоязычных израильтян. Русскоговорящие родители, иммигрировавшие в Израиль в 1990-е гг., принадлежат к последнему советскому поколению и, по большому счету, являются носителями традиционного русско-советского вербального стиля межличностной коммуникации. Их рожденные в Израиле дети, владеющие русским и ивритом, являются билингвами и демонстрируют коммуникативное поведение, подчиняющееся местным культурным нормам. Анализ межкультурной и двуязычной семейной коммуникации показывает, что русско-советский и израильский культурные сценарии живо взаимодействуют; это проявляется в репертуаре лингвистических средств и имеет тенденцию усиливаться при использовании языка. Определяющим для исследования является вопрос о том, как язык отражает состояние кросскультурности иммигрировавших и какие модели речевого поведения задействованы в повседневной семейной коммуникации. Результаты прагматического, конверсационного и дискурсивного анализа раскрывают особенности некоторых языковых и коммуникативных практик, используемых вторым поколением иммигрантов, а также указывают на то, что дети - иммигранты во втором поколении - становятся агентами перемен. Выявлено, что обе стороны вовлечены в процесс «культурного перевода» языковых парадигм: унаследованный менталитет старшего поколения и новый культурный опыт младшего поколения взаимодействуют в построении социально-культурной и языковой идентичности детей иммигрантов.

About the authors

Claudia Zbenovich

Hadassah Academic College

Email: zbenovich@gmail.com
37, Hanavi’im Street, 91010, Jerusalem, Israel, PO Box 1114

References

  1. Alba, R. and Nee, V. (1997). Rethinking assimilation theory for a new era of immigration, International Migration Review, 31: 4, 826-74
  2. Auer, J.C. P. (1988). A conversation analytic approach to code-switching and transfer, in M. Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, 187-215. Berlin: Mouton de Gruyter
  3. Auer, J.C. P. and Li Wei. (2007). Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin: Mouton de Gruyter
  4. Austin, J. (1999). How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press
  5. Ben Rafael, E. (1994). Language, Identity and Social Division. Oxford: Clarendon Press
  6. Bloch, L.R. (2003). Who's afraid of being a Freier? The analysis of communication through a key cultural frame. Communication Theory, 13, 125-159
  7. Blum-Kulka, Sh. (1997). Dinner talk: Cultural patterns of sociability and socialization in family discourse. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates
  8. Elias, N. and Khvorostianov, N. (2010). 'People of the Book': book reading by the FSU Immigrant Adolescents in Israel. The Journal of Children and Media, 4(3), 316-330
  9. Gafaranga, J. (2005). Demythologising language alternation studies: conversational structure vs. social structure in bilingual interaction. Journal of Pragmatics, 37 (3), 281-300
  10. Goffman, E. (1967). Interaction Ritual: Essays on face-to-face behaviour. New York: Doubleday Anchor
  11. Grice, P.H. (1975). Logic and conversation, in Peter Cole and Jerry L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics, vol. 3. Speech Acts, 41-58. New York: Academic Press
  12. Guerini, F. (2006). Language Alternation Strategies in Multilingual Settings. Bern: Peter Lang
  13. Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press
  14. Haque, Sh. (2011). Migrant family language practices and language policies in Finland. Apples - Journal of Applied Language Studies, 5 (1), 49-64
  15. House, J. and Rehbein, J. (eds.). (2004). Multilingual Communication, Amsterdam: John Benjamins
  16. Johnstone, B. (1986). Arguments with Khomeni: Rhetorical situation and persuasive style in cross-cultural perspective. Text 6 (2), 171-187
  17. Katriel, T. (1986). Talking Straight: Dugri speech in Israeli sabra culture. Cambridge: Cambridge University Press
  18. Katriel, T. (1991). Communal Webs: Communication and culture in contemporary Israel. Albany, NY: State University of New York Press
  19. Kopeliovich, S. (2010). Family language policy: From a case study of a Russian-Hebrew bilingual family towards a theoretical framework. Diaspora, Indigenous and Minority Education, 4 (2)
  20. Nesteruk, O. (2010). Heritage Language Maintenance and loss among the children of East European Immigrants in the USA. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 31 (3), 271-86
  21. Ng, H.S. (2007). From language acculturation to communication acculturation: addressee orientations and communication brokering in conversations. Journal of Language and Social Psychology, 26 (1), 75-90
  22. Niznik, M. (2007). Teaching Russian in Israel - Challenging the System. In: M. Kenigshtein (ed.) Russian Face of Israel Features of Social Portrait. Gesharim: Jerusalem - Moskva: Mosty Kul’tury, 403-420
  23. Niznik, M. (2011a). Cultural practices and preferences of ‘Russian’ youth in Israel. Israel Affairs, 17 (1), 89-107
  24. Niznik, M. (2011b). 'I’ve never been to the Theatre': Cultural Preferences of ‘Russian’ internet generation in Israel. Sociological Papers, 16 (The Emerging Second Generation of Immigrant Israelis), 78-92
  25. Pavlenko, A. (2004). Stop Doing That, Ia komu skazala!: Language Choice and Emotions in Parent-Child Communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25 (2) 179-203
  26. Remennick, L. (2003). Language acquisition as the main vehicle of social integration: Russian Immigrants of the 1990s in Israel, International Journal of the Sociology of Language, 164, 83-105
  27. Remennick, L. (2007). Russian Jews on Three Continents, New Brunswick: Transaction Publishers
  28. Remennick, L. and Celnik, P. (2011). The Children of ‘Russian’ Immigrant Parents in Israel: Identity and Social Integration. Sociological Papers, 16 (The Emerging Second Generation of Immigrant Israelis), 1-38
  29. Saville-Troike, M. (2003). The Ethnography of Communication, (third edition). Oxford, Blackwell
  30. Schieffelin, B. and Ochs, E. (1986). Language socialization. Annual Review of Anthropology, 15, 163-191
  31. Schönpflug, U. 2001. Intergenerational transmission of values. Journal of Cross-Cultural Psychology, 32, 174-185
  32. Schwartz, M. (2008). Exploring the Relationship between Family Language Policy and Heritage Language Knowledge among Second Generation Russian-Jewish Immigrants in Israel. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29 (5), 400-18
  33. Shulova-Piryatinsky, I. and Harkins, D.A. (2009). Narrative discourse of native and immigrant Russian-speaking mother-child dyads. Narrative Inquiry, 19 (2), 328-355
  34. Spolsky, B. and Shohamy, E. (1999). The Languages of Israel: Policy, ideology, and practice. Clevedon, UK: Multilingual Matters Limited
  35. Tannenbaum, M. and Berkovich, M. (2005). Family relations and language maintenance: implications for language educational policies. Language Policy, 4(3), 287-309
  36. Torras, M-C. and Gafaranga, J. (2002). Social identities and language alternation in non-formal institutional bilingual talk: Trilingual service encounters in Barcelona. Language in Society, 31, 527-48
  37. Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press
  38. Yelenevskaya, M. and Fialkova, L. (2013). In Search of the Self: Reconciling the Past and the Present in Immigrants’ Experience. Tartu: ELM Scholarly Press
  39. Zbenovich, C. (2013). The Russian-Jewish babushka in Israel: discourse analysis of a cultural phenomenon. In: S. Smyth & C. Opitz (eds.) Negotiating Linguistic, Cultural and Social Identities in the Post-Soviet World, 141-161. Peter Lang
  40. Zbenovich, C. (2014). Linguistic performance of Russianness among Russian-Israeli parents. In: Ryazanova-Clarke (ed.) The Russian Language Outside the Nation: Speakers and Identities, 189-205. Edinburgh: Edinburgh University Press
  41. Zbenovich, C. and Lerner, J. (2013). Vospitanie - eto rabota: Intercultural encounters in educational communication within Russian-speaking families in Israel. Russian Journal of Communication, 5:2, 119-140
  42. Zhu, H. (2008). Duelling Languages, Duelling Values: Codeswitching in bilingual intergenerational conflict talk in diasporic families. Journal of Pragmatics, 40, 1799-1816

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2016 Zbenovich C.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».