The Perception of V. Nabokov’s Novel “Lolita” in Vietnam
- Authors: Do T.H.1
-
Affiliations:
- Institute of Literature, Vietnam Academy of Social Sciences
- Issue: Vol 9, No 1 (2025)
- Pages: 121-134
- Section: Scientific researches
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-9453/article/view/287963
- DOI: https://doi.org/10.54631/VS.2025.91-677560
- ID: 287963
Cite item
Full Text
Abstract
Based on the analysis of sources and journalistic materials, the article examines the effect produced by V. Nabokov’s novel “Lolita” in Vietnam and its influence on such aspects of the country’s literary life as literary translation, literary criticism and the work of Vietnamese writers. The article argues that in all countries where the novel “Lolita” was distributed, it became a sensation that stirred up the public, and Vietnam, where V. Nabokov’s work was published in 2012, is no exception in this regard.
Full Text
##article.viewOnOriginalSite##About the authors
Thi Huong Do
Institute of Literature, Vietnam Academy of Social Sciences
Author for correspondence.
Email: huongvhnnvvh@gmail.com
Ph.D. (Philology)
Russian FederationReferences
- “Lolita” và những kiệt tác đến muộn [“Lolita” and Late Masterpieces] (2012). Thanh nien, March 19. URL: https://thanhnien.vn/lolita-va-nhung-kiet-tac-den-muon-18570856.htm
- Bộ giáo dục. Cục xuất bản, in và phát hành [Ministry of Education and Personnel Training. Department of Publishing, Printing and Distribution of Printed Materials]. Retrieved on 20.02.2024 from URL: https://ppdvn.gov.vn/web/guest/tra-cuu-luu-chieu?query=Lolita&id_nxb=-1&bat_dau=&ket_thuc=.
- Đỗ Thị Hường (2021). V.Nabokov và sự lựa chọn ngôn ngữ trong sáng tác văn chương [Do Thi Huong. V. Nabokov and the Choice of Language in Literary Creativity]. Văn nghệ Quân đội, 4: 112–116.
- Hiền Trang (2020). Nabokov, một thế giới riêng và một nỗi đau riêng [Hien Trang. Nabokov, a private world and a private pain]. Tạp chí Tia sáng, March 7.
- Lam Điền (2015). “Lolita” trở lại cùng câu chuyện dịch thuật [Lam Điền.“Lolita” Returns with the History of Translation]. Tuổi trẻ, April 20. URL: https://tuoitre.vn/lolita-tro-lai-cung-cau-chuyen-dich-thuat-736151.htm
- Lam Thu (2014). “Tiếng cười trong bóng tối” của Nabokov đến Việt Nam [Nabokov’s “Laughter in the Dark” in Vietnam]. VnExptess, December 3. URL: https://vnexpress.net/tieng-cuoi-trong-bong-toi-cua-nabokov-den-viet-nam-3115578.html
- Mi Ly (2015) “Lolita” không gây chấn động ở Việt Nam – lỗi của ai [Whose fault is it that Lolita didn’t create a stir in Vietnam?]. VTV, April 19. URL: https://vtv.vn/van-hoa-giai-tri/lolita-khong-gay-chan-dong-o-viet-nam-loi-cua-ai-20150421191706638.htm
- Nabokov, V. (1989). Tình một thuở. Từ Trí dịch [Love in the Past, Tu Tri transl.]. Nxb. Đồng Nai.
- Nabokov, V. (2000). Tiếng cười trong bóng tối. Nguyễn Thị Kim Hiền dịch [Laughter in the Dark, Nguyễn Thị Kim Hiền transl.]. Hà Nội: Nxb. Văn học.
- Nabokov, V. (2012). Lolita. Dương Tường dịch [Duong Tuong transl.]. Hà Nội: Nxb. Nhã Nam; Hội Nhà văn.
- Nabokov, V. (2014). Lolita. Thiên Lương dịch [Thien Luong transl.]. Tp. Hồ Chí Minh: Nxb ANDI.
- Nabokov, V. (2014a). Tiếng cười trong bóng tối. Đặng Xuân Thảo dịch [Laughter in the Dark, Dang Xuan Thao transl.]. Hà Nội: Nxb. Nhã Nam; Nxb Văn học.
- Nabokov, V. (2016). Mỹ nhân Nga. Thiên Lương dịch [Russian Beauty, Thien Luong transl.]. Hà Nội: Nxb. Zenbooks; Nxb. Văn học.
- Nabokov, V. (2017). Mây, hồ, tháp. Thiên Lương dịch [Clouds, lakes, towers, Thien Luong transl.]. Hà Nội: Nxb. Zenbooks; Nxb. Văn học.
- Nabokov, V. (2017a). Pnin. Thiên Lương dịch [Thien Luong transl.]. Hà Nội: Nxb. Zenbooks; Nxb. Văn học.
- Nabokov, V. (2018). Thanh âm. Thiên Lương dịch [Sounds, Thien Luong transl.]. Hà Nội: Nxb. Zenbooks; Nxb. Văn học.
- Nabokov, V. (2019). Mashenka. Thiên Lương dịch [Thien Luong transl.]. Hà Nội: Nxb. Zenbooks; Nxb. Văn học.
- Nabokov, V. (2019a). Phòng thủ Luzhin. Thiên Lương dịch [Luzhin’s Defense, Thien Luong transl.]. Tp. Hồ Chí Minh: ANDI; Hà Nội: Nxb. Văn học.
- Nabokov, V. (2020). Những thứ trong suốt. Thiên Lương dịch [Transparent Things, Thien Luong transl.]. Tp. Hồ Chí Minh: ANDI; Hà Nội: Nxb. Văn học.
- Nabokov, V. (2022). Nói đi, ký ức. Orkid dịch [Speak, Memory, Orkid transl.]. Hà Nội: Nxb Dân trí.
- Nabokov, V. (2023). Lửa nhạ. Vân Hà dịch. [Pale Fire, Van Ha transl.]. Hà Nội: Nxb. Dân trí.
- Nguyễn Thị Bình, Đoàn Ánh Dương (2013). Phân tâm học trong tiểu thuyết đô thị miền Nam: trường hợp Thanh Tâm Tuyền [Psychoanalysis in the Urban Novel of the South: The Example of Thanh Tam Tuyen]. Nghiên cứu Văn học, 2: 54–75.
- Nguyễn Thị Hoàng (1969). Vòng tay học trò [Nguyen Thi Hoang. In the Embrace of a Student]. Sài Gòn: Nxb. Thái Phương.
- Phạm Chu Sa (2013). Thẩm định tác phẩm văn học [Pham Chu Sa. Literary appraisal]. Pháp luật, January 29. URL: https://web.archive.org/web/20130129013605/http://phapluattp.vn/20130127010221458p1021c1087/tham-dinh-tac-pham-van-hoc.htm
- Phạm Gia Lâm (2012). Sự tiếp nhận tiểu thuyết Lolita của V.Nabokov những khía cạnh văn hóa [Cultural aspects of the reception of V.Nabokov's novel Lolita]. Nghiên cứu Văn học, 3: 91–102.
- Phạm Thị Phương (2010). Văn học Nga tại đô thị miền Nam 1954–1975 [Pham Thi Phuong. Russian Literature in the Cities of South Vietnam in 1954–1975]. Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Đại học Sư phạm.
- Thanh Nam (1968). Mấy mùa thương đau [Long Grief]. Sài Gòn: Nxb. Miền Nam.
- Võ Bảo Trâm (2017). Bửu Ý nhìn lại đời sống văn học miền Nam giai đoàn từ 1954-1975 [Vo Bao Tram. Buu Y on the Literary Life of the South in 1954–1975]. Sông Hương, April 30. URL: http://tapchisonghuong.com.vn/hue/p0/c107/n25459/Buu-Y-nhin-lai-do-i-so-ng-van-hoc-mien-Nam-giai-doan-tu-1954-1975.html
- Võ Hồng (2003). Tuyển tập. [Vo Hong. Selected Works]. Tp. Hồ Chí Minh: Nxb. Văn nghệ.
Supplementary files
